[新聞] 復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大
新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
(中央社記者尹俊傑上海14日電)
電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
質疑。
不過,劉大勇這回翻譯「復仇者聯盟2」的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。網友
認為他未能將漫威(Marvel)漫畫中的經典名句翻對味,甚至出現明顯錯誤,調侃
他英文程度不夠。
劉大勇的「神翻譯」不勝枚舉。美國隊長對同伴說:「You get killed... walk it
off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去」,陸版字幕卻翻成「有人要殺你,
趕緊跑!」
鋼鐵人在大敵當前時說:「We may not make it out of this.」原意應是悲觀認為
「這次大概挺不過去了」,陸版字幕卻相反,翻成「我們可以全身而退了。」
即使是難度較低的語句,劉大勇也沒翻對。美國隊長在片尾對鋼鐵人說:「I'm home
.」原意是「感覺像回到家」,表達美國隊長在復仇者聯盟中產生歸屬感,字幕卻翻
成「我很好。」
大陸影評人「電子騎士」表示,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但稱得上中規中矩,不致
影響觀影。至於誤譯,可能是翻譯時只讀過劇本而未看完全片造成。
北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊則說,英文和中文語句長短不同,字幕
呈現只能遷就英文長度和演員口形,翻譯可能因此不準確;譯者也可能是看劇本直譯
,不見得是「偷工減料」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.148.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431573072.A.9F3.html
推
05/14 11:13, , 1F
05/14 11:13, 1F
推
05/14 11:15, , 2F
05/14 11:15, 2F
→
05/14 11:28, , 3F
05/14 11:28, 3F
推
05/14 11:29, , 4F
05/14 11:29, 4F
推
05/14 11:32, , 5F
05/14 11:32, 5F
→
05/14 11:44, , 6F
05/14 11:44, 6F
推
05/14 11:47, , 7F
05/14 11:47, 7F
→
05/14 11:47, , 8F
05/14 11:47, 8F
推
05/14 12:14, , 9F
05/14 12:14, 9F
推
05/14 12:19, , 10F
05/14 12:19, 10F
推
05/14 12:40, , 11F
05/14 12:40, 11F
推
05/14 13:00, , 12F
05/14 13:00, 12F
→
05/14 13:01, , 13F
05/14 13:01, 13F
→
05/14 13:02, , 14F
05/14 13:02, 14F
→
05/14 13:03, , 15F
05/14 13:03, 15F
噓
05/14 13:07, , 16F
05/14 13:07, 16F
推
05/14 13:55, , 17F
05/14 13:55, 17F
推
05/14 14:39, , 18F
05/14 14:39, 18F
噓
05/14 16:01, , 19F
05/14 16:01, 19F
→
05/14 16:03, , 20F
05/14 16:03, 20F
→
05/14 16:03, , 21F
05/14 16:03, 21F
→
05/14 16:36, , 22F
05/14 16:36, 22F
推
05/14 16:38, , 23F
05/14 16:38, 23F
→
05/14 16:39, , 24F
05/14 16:39, 24F
噓
05/14 16:50, , 25F
05/14 16:50, 25F
→
05/14 17:01, , 26F
05/14 17:01, 26F
噓
05/14 17:06, , 27F
05/14 17:06, 27F
→
05/14 17:06, , 28F
05/14 17:06, 28F
→
05/14 17:06, , 29F
05/14 17:06, 29F
→
05/14 17:11, , 30F
05/14 17:11, 30F
→
05/14 17:11, , 31F
05/14 17:11, 31F
→
05/14 17:11, , 32F
05/14 17:11, 32F
→
05/14 17:11, , 33F
05/14 17:11, 33F
噓
05/14 19:09, , 34F
05/14 19:09, 34F
→
05/14 20:38, , 35F
05/14 20:38, 35F
噓
05/14 22:04, , 36F
05/14 22:04, 36F
推
05/16 23:59, , 37F
05/16 23:59, 37F
→
05/17 00:00, , 38F
05/17 00:00, 38F
→
05/17 00:00, , 39F
05/17 00:00, 39F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):