[新聞] 復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大

看板movie作者 (The dark knight)時間9年前 (2015/05/14 11:11), 編輯推噓7(13620)
留言39則, 25人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx (中央社記者尹俊傑上海14日電) 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大 質疑。 不過,劉大勇這回翻譯「復仇者聯盟2」的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。網友 認為他未能將漫威(Marvel)漫畫中的經典名句翻對味,甚至出現明顯錯誤,調侃 他英文程度不夠。 劉大勇的「神翻譯」不勝枚舉。美國隊長對同伴說:「You get killed... walk it off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去」,陸版字幕卻翻成「有人要殺你, 趕緊跑!」 鋼鐵人在大敵當前時說:「We may not make it out of this.」原意應是悲觀認為 「這次大概挺不過去了」,陸版字幕卻相反,翻成「我們可以全身而退了。」 即使是難度較低的語句,劉大勇也沒翻對。美國隊長在片尾對鋼鐵人說:「I'm home .」原意是「感覺像回到家」,表達美國隊長在復仇者聯盟中產生歸屬感,字幕卻翻 成「我很好。」 大陸影評人「電子騎士」表示,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但稱得上中規中矩,不致 影響觀影。至於誤譯,可能是翻譯時只讀過劇本而未看完全片造成。 北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊則說,英文和中文語句長短不同,字幕 呈現只能遷就英文長度和演員口形,翻譯可能因此不準確;譯者也可能是看劇本直譯 ,不見得是「偷工減料」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.148.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431573072.A.9F3.html

05/14 11:13, , 1F
台灣還敢笑中國翻譯爛,半斤八兩
05/14 11:13, 1F

05/14 11:15, , 2F
台灣跟中國這次在比慘的
05/14 11:15, 2F

05/14 11:28, , 3F
翻譯得都不太理想啊……
05/14 11:28, 3F

05/14 11:29, , 4F
鬼島連鄉民的用語都一直狂用..記者還真敢嗆26
05/14 11:29, 4F

05/14 11:32, , 5F
字幕組:閃開,讓專業的來!
05/14 11:32, 5F

05/14 11:44, , 6F
cute 翻譯醋咪
05/14 11:44, 6F

05/14 11:47, , 7F
同一部片 可能譯者真的只拿到劇本 沒畫面參考
05/14 11:47, 7F

05/14 11:47, , 8F
國內有爛翻譯就不能笑人家翻譯爛?可以一起笑啊
05/14 11:47, 8F

05/14 12:14, , 9F
突然覺得台翻譯變好了XD
05/14 12:14, 9F

05/14 12:19, , 10F
那句I'm home以電影中的前言和語境算意譯,沒有錯得太離譜
05/14 12:19, 10F

05/14 12:40, , 11F
r u kidding 妳是凱蒂 no I`m serious 不 我是喜瑞爾
05/14 12:40, 11F

05/14 13:00, , 12F
沒畫面參考 很多字句其實有很多種用法
05/14 13:00, 12F

05/14 13:01, , 13F
you get killed, walk it off 真的頗難翻
05/14 13:01, 13F

05/14 13:02, , 14F
有些台詞他會講A 其中隱含B的意思
05/14 13:02, 14F

05/14 13:03, , 15F
但我個人是不太喜歡翻譯就直接翻成B...
05/14 13:03, 15F

05/14 13:07, , 16F
它國事
05/14 13:07, 16F

05/14 13:55, , 17F
以後改英文字幕,全民英文能力立刻倍翻
05/14 13:55, 17F

05/14 14:39, , 18F
意思都完全相反了都還能接受,大陸人包容力真強
05/14 14:39, 18F

05/14 16:01, , 19F
翻譯最重信達雅 例如Give me a hand 台譯幫我一下很爛
05/14 16:01, 19F

05/14 16:03, , 20F
最佳譯是助我一臂之力 語意和雙關具到
05/14 16:03, 20F

05/14 16:03, , 21F
片商翻譯水準低落孤陋寡聞 連Toy Story都沒看過?
05/14 16:03, 21F

05/14 16:36, , 22F
助我一臂之力也很怪阿,就是在要手阿,還助我一臂之力?
05/14 16:36, 22F

05/14 16:38, , 23F
其實像give me a hand這種太多人知道的
05/14 16:38, 23F

05/14 16:39, , 24F
想換個詞,不想老掉牙, 但反而被很多人批.
05/14 16:39, 24F

05/14 16:50, , 25F
中國喔 呵呵
05/14 16:50, 25F

05/14 17:01, , 26F
台版這次也很爛
05/14 17:01, 26F

05/14 17:06, , 27F
"幫我一把"哪裡爛了?這是很正常的翻譯,復2明明有
05/14 17:06, 27F

05/14 17:06, , 28F
更明顯的缺失,卻一直挑這種小地方,想讓大家知道
05/14 17:06, 28F

05/14 17:06, , 29F
你語文能力語眾不同嗎?
05/14 17:06, 29F

05/14 17:11, , 30F
電影裡面東尼give me a hand講的很快,翻成符合四
05/14 17:11, 30F

05/14 17:11, , 31F
個音的"幫我一把"非常適合,復2的問題在談話語意
05/14 17:11, 31F

05/14 17:11, , 32F
不順加上電影裡人講的跟字幕兜不起來,大家明明在
05/14 17:11, 32F

05/14 17:11, , 33F
對話卻像在各講各的,很難閱讀
05/14 17:11, 33F

05/14 19:09, , 34F
他國事務,很重要?
05/14 19:09, 34F

05/14 20:38, , 35F
想問翻譯真的都只看劇本就翻沒看過片? 這樣當然容易錯
05/14 20:38, 35F

05/14 22:04, , 36F
台灣的翻到我看不懂他在說什麼狗屁不通
05/14 22:04, 36F

05/16 23:59, , 37F
give me a hand 我第一天去看 是翻成 給我一隻手
05/16 23:59, 37F

05/17 00:00, , 38F
考慮到機器人真的缺手 我覺得滿好笑的阿XD
05/17 00:00, 38F

05/17 00:00, , 39F
後來跟朋友再去看一次 這句就改掉了
05/17 00:00, 39F
文章代碼(AID): #1LL19Gdp (movie)
文章代碼(AID): #1LL19Gdp (movie)