[討論] 台灣片商經典字幕翻譯(雷)

看板movie作者 (小三)時間9年前 (2015/04/11 20:57), 編輯推噓14(1409)
留言23則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
很長一段時間沒看電影了 上禮拜連假因為表弟要看玩命關頭七就一起去看(不看1~6竟也看得懂) 片中有一段唐老大去醫院看Rock 要走之前的一段對話 我聽Rock應該是說: Don't miss it ! 正常翻應該是: 不要失手! or 不准失手! 不過字幕卻翻成 乎伊係 ! 這個翻譯應該是加分 因為整個影廳都笑了( me,too ) 如果正常翻應該就沒這種笑果 板友還記得有什麼神來一筆或扣分的字幕翻譯嗎? -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.187.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1428757056.A.F1C.html

04/11 21:07, , 1F
推乎伊死 全場笑翻 XD
04/11 21:07, 1F

04/11 21:08, , 2F
正常翻的話 看過就忘了
04/11 21:08, 2F

04/11 21:13, , 3F
我忘了在哪段有個life翻成老婆之類的,明顯聽成wife
04/11 21:13, 3F

04/11 21:14, , 4F
還有唐醒來的時候說it's about time,應該是「也該是時候
04/11 21:14, 4F

04/11 21:14, , 5F
了」,這裡我也覺得翻得不恰當,但我忘記翻成什麼了 XD
04/11 21:14, 5F

04/11 21:18, , 6F
鬼來電2 有一句台詞「もう時間だ」,字幕翻成「沒時間了」
04/11 21:18, 6F

04/11 21:19, , 7F
旁邊的女生竟然小小聲地說這位日本人台語講得真好XDDDD
04/11 21:19, 7F

04/11 21:19, , 8F
(我以上都是指玩命關頭7台詞)
04/11 21:19, 8F

04/11 21:50, , 9F
盜夢偵探有一句"真是令人不舒服"竟然翻成"可惡"...= =
04/11 21:50, 9F

04/11 22:56, , 10F
"獵殺第四行者"女主傳訊:who are you? 翻成:你在哪?
04/11 22:56, 10F

04/11 23:23, , 11F
香蕉你個芭樂 夠經典吧XD
04/11 23:23, 11F

04/11 23:28, , 12F
啊啊我搞錯原po意思了 請無視我lol
04/11 23:28, 12F

04/12 00:35, , 13F
推樓上xD
04/12 00:35, 13F

04/12 00:56, , 14F
超低能英雄 有一句原文是I'm not wearing anydiamonds
04/12 00:56, 14F

04/12 00:56, , 15F
. 翻譯故意直翻"我可沒有穿鑽石衣"感覺更蠢更好笑XD
04/12 00:56, 15F

04/12 00:58, , 16F
變身國王有句my beautiful face,翻成"我那潘安般的帥
04/12 00:58, 16F

04/12 00:58, , 17F
臉"XD
04/12 00:58, 17F

04/12 12:37, , 18F
我弟聽是Don't mercy ,好像也是個不錯的意思XD
04/12 12:37, 18F

04/13 00:45, , 19F
Don't miss it這句是在搞笑嗎?不是的話.翻譯後讓觀眾笑出
04/13 00:45, 19F

04/13 00:45, , 20F
來.怎會是加分?應該是扣分才對吧
04/13 00:45, 20F

04/13 13:20, , 21F
joke大,如果是mercy應該是no mercy吧
04/13 13:20, 21F

04/15 10:38, , 22F
No mercy
04/15 10:38, 22F

04/28 15:03, , 23F
完全無法接受那句,看到的時候整個傻眼
04/28 15:03, 23F
文章代碼(AID): #1LAHf0yS (movie)
文章代碼(AID): #1LAHf0yS (movie)