Re: [討論] 西遊記真的不能變成東方的魔戒?

看板movie作者 (COOK)時間9年前 (2014/12/07 15:22), 9年前編輯推噓11(12110)
留言23則, 15人參與, 最新討論串3/3 (看更多)

12/07 00:03,
若不是Peter Jackson,魔戒的電影也不一定可以如此大賣。
12/07 00:03

12/07 07:52,
沒錯 魔戒會大賣 Peter Jackson佔大功勞 拍得很好
12/07 07:52

12/07 07:53,
拍電影前 兩岸兩國別說看過 聽過魔戒的都不多
12/07 07:53
老實說原PO說魔戒原著小說無聊 我是可以理解啦= =(但不代表原PO觀點正確) 因為1980年代後出生的年輕一代(我自己是1991年出生) 資訊發展速度越來越快(現下連傳統手機都快"消失"了) 這樣環境薰陶下的人們 選擇的閱讀物就越來越"速食" 追求"快速"、"刺激"、"容易讀"的網路小說越來越盛行(九把刀之類的= =) 我想版上說魔戒無聊的版眾應該大部分都不會想去讀 雨果《悲慘世界》、托爾斯泰《戰爭與和平》、瑪格麗特‧米契爾《飄》 這種外文名著的完整翻譯小說(我自己也只看這三本刪減過後的版本...) 雖然我自己覺得魔戒已經比上面那三本的完整版還要有趣了 但很多人還是受不了托老大量的敘述文("環境描寫"+"歷史背景解釋"+"詩歌" +"完全無法了解的精靈語專有名詞翻譯") 會這樣一方面是翻譯問題(翻譯超重要的托老很多詞句 非常有古典美朱學恆翻得太通俗了) 另一方面是文化傳統問題(華人不了解天主教教義和傳統) 我只能說你能接受什麼就讀什麼吧 但千萬不要還沒了解作品的內涵就用"無聊"兩字敷衍過去 這樣會讓人覺得你沒內涵...... 至於上面有人說彼得傑克森的翻拍功勞大 我承認 但哈比人第2集推出後讓我開始很討厭他= = 其實魔戒電影就有幾點瑕疵(最明顯如三部曲的亡靈大軍) 但因為有很多優點讓人可以選擇忽視 哈比人電影就太偏離原著太商業了 最後電影的成功原著的影響還是很大的 魔戒原著的地位在1960、70年代的歐美就已經確立 至今魔戒全球已賣出1億5000萬冊 連哈比人都賣了1億冊 http://ppt.cc/Lchq (↑英文維基百科暢銷書籍) 如果喜愛魔戒小說的話 真的一定要去看《精靈寶鑽》(原文:The Silmarillion) 那是一本非常美的書 托爾金融合天主教信仰和北歐傳奇神話 及自己的哲學思想和語言專長寫成的 最早從1917年開始寫 到1973年托老去世前都還在修改的作品 直到1977年才由他小兒子編輯出版 (個人對托老的毅力感到十分佩服阿) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.188.63 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1417936946.A.A06.html ※ 編輯: cook801129 (114.47.188.63), 12/07/2014 15:30:20 ※ 編輯: cook801129 (114.47.188.63), 12/07/2014 15:30:58

12/07 15:41, , 1F
魔戒 讚!
12/07 15:41, 1F

12/07 15:52, , 2F
哈比人很難不偏離原著吧 一堆劇情因為版權問題不能拍
12/07 15:52, 2F

12/07 15:52, , 3F
片商又要你搞三部曲
12/07 15:52, 3F
我最早是聽說是要拍成上下兩集 不知為何變成三部曲... 我覺得刪掉陶烈兒奇力勒格拉斯三角戀 增加比翁的戲份我比較喜歡@@ 還有版權問題早就和解了 電影公司多付一些錢給小托爾金家人

12/07 16:16, , 4F
好奇是哪段劇情有版權問題啊?
12/07 16:16, 4F

12/07 16:17, , 5F
看起來電影哈比人是劇情灌水比刪減還多
12/07 16:17, 5F

12/07 17:11, , 6F
其實我覺得魔戒小說和電影都很好看啊
12/07 17:11, 6F

12/07 17:17, , 7F
什麼叫版權問題不能拍? 賣版權還有賣一半的喔 剩下的另外
12/07 17:17, 7F

12/07 17:17, , 8F
拍一部這種?
12/07 17:17, 8F

12/07 19:26, , 9F
想當年魔戒三部曲小說在我高中細讀了很久 大學時上映 超嗨
12/07 19:26, 9F
※ 編輯: cook801129 (36.236.246.38), 12/07/2014 21:28:00

12/07 21:48, , 10F
魔戒哪裡難看…
12/07 21:48, 10F

12/07 22:31, , 11F
超好看好嗎
12/07 22:31, 11F

12/07 22:41, , 12F
魔戒推薦鄧嘉宛翻譯的版本~ 比朱版的文辭優美許多
12/07 22:41, 12F

12/07 22:41, , 13F
唯一的遺憾是目前只有簡體版
12/07 22:41, 13F
我今年十月初就買了大陸鄧嘉宛小姐 翻譯的版本 我非常喜歡^^比朱宅翻的 美多了 ※ 編輯: cook801129 (223.140.95.8), 12/07/2014 23:44:29 ※ 編輯: cook801129 (223.140.95.8), 12/07/2014 23:45:46 ※ 編輯: cook801129 (223.140.95.8), 12/07/2014 23:46:46 ※ 編輯: cook801129 (223.140.95.8), 12/07/2014 23:59:48

12/08 09:55, , 14F
精靈寶鑽是艱澀的文學,我讀了3年還沒讀完~我會繼續努力
12/08 09:55, 14F

12/08 10:09, , 15F
小時候看魔戒看不下去,現在2x歲有次電視三集聯映我
12/08 10:09, 15F

12/08 11:44, , 16F
鄧嘉宛老師是臺灣人啦……另外一位譯者石中歌老師才是大
12/08 11:44, 16F

12/08 11:44, , 17F
陸人
12/08 11:44, 17F
你會錯意了(可能我表達不清楚) 我知道鄧嘉宛小姐是台灣人啊 我應該回:大陸"出版"的鄧嘉宛小姐 翻譯版本 我手邊買了好多年的精靈寶鑽就是聯經 出版社鄧嘉宛翻譯版所以我早就知道 鄧小姐是台灣人了 但鄧小姐翻的魔戒只有大陸有出版 台灣繁體版還是朱學恆版 台灣連軟實力都快被大陸追上了 真糟糕= = ※ 編輯: cook801129 (223.142.142.86), 12/08/2014 12:04:21 ※ 編輯: cook801129 (223.142.142.86), 12/08/2014 12:13:54 ※ 編輯: cook801129 (223.142.142.86), 12/08/2014 12:15:29 ※ 編輯: cook801129 (223.142.82.179), 12/08/2014 14:44:25

12/08 18:26, , 18F
出版業部份我覺得要說句話 本來大國的出版業才會強
12/08 18:26, 18F

12/08 18:27, , 19F
什麼鳥書怪書都有人買 出的類型才會齊全 台灣出版業
12/08 18:27, 19F

12/08 18:27, , 20F
努不努力我不知道 但是這點跟人口多的國家比是很吃虧的
12/08 18:27, 20F

12/09 01:03, , 21F
你列的所有小說我都讀過啦 ~~
12/09 01:03, 21F

12/09 23:50, , 22F
給推~這年代的青年不多啦
12/09 23:50, 22F

12/09 23:50, , 23F
這樣
12/09 23:50, 23F
文章代碼(AID): #1KX00oe6 (movie)
文章代碼(AID): #1KX00oe6 (movie)