Re: [討論] 西遊記真的不能變成東方的魔戒?
推
12/07 00:03,
12/07 00:03
推
12/07 07:52,
12/07 07:52
→
12/07 07:53,
12/07 07:53
老實說原PO說魔戒原著小說無聊
我是可以理解啦= =(但不代表原PO觀點正確)
因為1980年代後出生的年輕一代(我自己是1991年出生)
資訊發展速度越來越快(現下連傳統手機都快"消失"了)
這樣環境薰陶下的人們
選擇的閱讀物就越來越"速食"
追求"快速"、"刺激"、"容易讀"的網路小說越來越盛行(九把刀之類的= =)
我想版上說魔戒無聊的版眾應該大部分都不會想去讀
雨果《悲慘世界》、托爾斯泰《戰爭與和平》、瑪格麗特‧米契爾《飄》
這種外文名著的完整翻譯小說(我自己也只看這三本刪減過後的版本...)
雖然我自己覺得魔戒已經比上面那三本的完整版還要有趣了
但很多人還是受不了托老大量的敘述文("環境描寫"+"歷史背景解釋"+"詩歌"
+"完全無法了解的精靈語專有名詞翻譯")
會這樣一方面是翻譯問題(翻譯超重要的托老很多詞句
非常有古典美朱學恆翻得太通俗了)
另一方面是文化傳統問題(華人不了解天主教教義和傳統)
我只能說你能接受什麼就讀什麼吧
但千萬不要還沒了解作品的內涵就用"無聊"兩字敷衍過去
這樣會讓人覺得你沒內涵......
至於上面有人說彼得傑克森的翻拍功勞大
我承認
但哈比人第2集推出後讓我開始很討厭他= =
其實魔戒電影就有幾點瑕疵(最明顯如三部曲的亡靈大軍)
但因為有很多優點讓人可以選擇忽視
哈比人電影就太偏離原著太商業了
最後電影的成功原著的影響還是很大的
魔戒原著的地位在1960、70年代的歐美就已經確立
至今魔戒全球已賣出1億5000萬冊
連哈比人都賣了1億冊
http://ppt.cc/Lchq
(↑英文維基百科暢銷書籍)
如果喜愛魔戒小說的話
真的一定要去看《精靈寶鑽》(原文:The Silmarillion)
那是一本非常美的書
托爾金融合天主教信仰和北歐傳奇神話
及自己的哲學思想和語言專長寫成的
最早從1917年開始寫
到1973年托老去世前都還在修改的作品
直到1977年才由他小兒子編輯出版
(個人對托老的毅力感到十分佩服阿)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.188.63
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1417936946.A.A06.html
※ 編輯: cook801129 (114.47.188.63), 12/07/2014 15:30:20
※ 編輯: cook801129 (114.47.188.63), 12/07/2014 15:30:58
噓
12/07 15:41, , 1F
12/07 15:41, 1F
推
12/07 15:52, , 2F
12/07 15:52, 2F
→
12/07 15:52, , 3F
12/07 15:52, 3F
我最早是聽說是要拍成上下兩集
不知為何變成三部曲...
我覺得刪掉陶烈兒奇力勒格拉斯三角戀
增加比翁的戲份我比較喜歡@@
還有版權問題早就和解了
電影公司多付一些錢給小托爾金家人
→
12/07 16:16, , 4F
12/07 16:16, 4F
→
12/07 16:17, , 5F
12/07 16:17, 5F
推
12/07 17:11, , 6F
12/07 17:11, 6F
推
12/07 17:17, , 7F
12/07 17:17, 7F
→
12/07 17:17, , 8F
12/07 17:17, 8F
推
12/07 19:26, , 9F
12/07 19:26, 9F
※ 編輯: cook801129 (36.236.246.38), 12/07/2014 21:28:00
推
12/07 21:48, , 10F
12/07 21:48, 10F
推
12/07 22:31, , 11F
12/07 22:31, 11F
推
12/07 22:41, , 12F
12/07 22:41, 12F
→
12/07 22:41, , 13F
12/07 22:41, 13F
我今年十月初就買了大陸鄧嘉宛小姐
翻譯的版本 我非常喜歡^^比朱宅翻的
美多了
※ 編輯: cook801129 (223.140.95.8), 12/07/2014 23:44:29
※ 編輯: cook801129 (223.140.95.8), 12/07/2014 23:45:46
※ 編輯: cook801129 (223.140.95.8), 12/07/2014 23:46:46
※ 編輯: cook801129 (223.140.95.8), 12/07/2014 23:59:48
推
12/08 09:55, , 14F
12/08 09:55, 14F
推
12/08 10:09, , 15F
12/08 10:09, 15F
推
12/08 11:44, , 16F
12/08 11:44, 16F
→
12/08 11:44, , 17F
12/08 11:44, 17F
你會錯意了(可能我表達不清楚)
我知道鄧嘉宛小姐是台灣人啊
我應該回:大陸"出版"的鄧嘉宛小姐
翻譯版本
我手邊買了好多年的精靈寶鑽就是聯經
出版社鄧嘉宛翻譯版所以我早就知道
鄧小姐是台灣人了
但鄧小姐翻的魔戒只有大陸有出版
台灣繁體版還是朱學恆版
台灣連軟實力都快被大陸追上了
真糟糕= =
※ 編輯: cook801129 (223.142.142.86), 12/08/2014 12:04:21
※ 編輯: cook801129 (223.142.142.86), 12/08/2014 12:13:54
※ 編輯: cook801129 (223.142.142.86), 12/08/2014 12:15:29
※ 編輯: cook801129 (223.142.82.179), 12/08/2014 14:44:25
→
12/08 18:26, , 18F
12/08 18:26, 18F
→
12/08 18:27, , 19F
12/08 18:27, 19F
→
12/08 18:27, , 20F
12/08 18:27, 20F
推
12/09 01:03, , 21F
12/09 01:03, 21F
推
12/09 23:50, , 22F
12/09 23:50, 22F
→
12/09 23:50, , 23F
12/09 23:50, 23F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):