[討論] 星際異攻隊的翻譯

看板movie作者 (SSDD)時間9年前 (2014/08/03 21:57), 9年前編輯推噓68(8315100)
留言198則, 91人參與, 最新討論串1/1
有人覺得電影的翻譯實在太亂了嗎 什麼魯蛇.鄉民.查某人.俗辣之類的... 還有一些其他的忘了是啥...老實說真的看到很火大. 電影本身是不錯.但看到這些翻譯就很出戲. 印象中之前的玩命特區也是. 這麼多PTT用語老實說 真 的 爛 爆 了 好好的翻譯很難嗎? 那些用語用多了一點都不好笑阿. 只能說並不樂見往後的電影再有這種自以為幽默的翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.26.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1407074237.A.945.html

08/03 21:59, , 1F
Aaskvarian翻成阿斯嘉人超誇張.....
08/03 21:59, 1F

08/03 22:00, , 2F
翻譯有點糟糕啦
08/03 22:00, 2F

08/03 22:00, , 3F
不喜歡這種網路用語,最好是一般人知道魯蛇是啥啦
08/03 22:00, 3F

08/03 22:00, , 4F
翻譯配合當地文化做出一些修正是可以理解的,但通常是因
08/03 22:00, 4F

08/03 22:01, , 5F
為台詞提到大家不熟悉的人事物才會這樣處理嗎?這部片硬
08/03 22:01, 5F

08/03 22:01, , 6F
要塞一些網路用語真的有點刻意 吧
08/03 22:01, 6F

08/03 22:02, , 7F
不過我個人覺得「勁爆舞曲大帝國」蠻到位就是了,台灣市
08/03 22:02, 7F

08/03 22:02, , 8F
面上的合輯還真的都會取類似的名字XD
08/03 22:02, 8F

08/03 22:02, , 9F
很好奇提到陳進星時候原文是指誰
08/03 22:02, 9F

08/03 22:04, , 10F
我覺得這次翻譯很棒 撇開阿斯嘉是誤譯
08/03 22:04, 10F

08/03 22:05, , 11F
其他風格的確跟電影很搭啊
08/03 22:05, 11F

08/03 22:06, , 12F
我覺得這種翻譯是為了配合這次電影才這樣吧 美隊2就很正常
08/03 22:06, 12F

08/03 22:07, , 13F
當然如果接下來的奧創紀元還這樣翻字幕就會顯得很白目
08/03 22:07, 13F

08/03 22:08, , 14F
很好笑阿!?
08/03 22:08, 14F

08/03 22:09, , 15F
應該是配合風格沒錯,從預告的台詞翻譯就看得出這傾向了
08/03 22:09, 15F

08/03 22:10, , 16F
不過我也覺得「魯蛇」這個詞還沒那麼普及耶....
08/03 22:10, 16F

08/03 22:11, , 17F
真的,前一陣子我爸才問我那是什麼意思
08/03 22:11, 17F

08/03 22:12, , 18F
可是Loser 真的是魯蛇啊..不然要翻什麼
08/03 22:12, 18F

08/03 22:12, , 19F
失敗者啊,還是你以為字典本來就翻魯蛇..
08/03 22:12, 19F

08/03 22:14, , 20F
學過英文 聽火箭講魯蛇就知道在講Loser阿
08/03 22:14, 20F

08/03 22:15, , 21F
翻失敗者就沒喜感了
08/03 22:15, 21F

08/03 22:15, , 22F
而且Loser講得超清楚 完全不會聽錯
08/03 22:15, 22F

08/03 22:17, , 23F
原po根本故意找碴
08/03 22:17, 23F
我當然聽的懂LOSER的意思...問題是這種鄉民用語應該一堆人聽不懂吧. 還是您有把握各年齡層都懂魯蛇是啥意思.我看上面推文就有人的父親不懂了. 另外翻啥鄉民有的沒的.翻成居民很難嗎???

08/03 22:17, , 24F
可以翻輸家,廢材
08/03 22:17, 24F

08/03 22:18, , 25F
喔不就都聽英聽完全不用看字幕好棒棒,英文一百分拍拍手
08/03 22:18, 25F

08/03 22:18, , 26F
庫伊拉講俗辣我比較不能接受 其他還好
08/03 22:18, 26F

08/03 22:18, , 27F
俗辣查某人電視上也會用,我比較能接受
08/03 22:18, 27F

08/03 22:19, , 28F
我覺得要翻的平易近人沒問題,但是現在有多少人知道魯
08/03 22:19, 28F

08/03 22:19, , 29F
蛇真正代表意思,以為每個人都用PTT?
08/03 22:19, 29F
※ 編輯: sfzerox (114.47.26.95), 08/03/2014 22:38:45

08/03 22:34, , 30F
kilmmy149該不會就是翻譯的人吧?
08/03 22:34, 30F

08/03 22:34, , 31F
我也覺得這次翻譯太過口語化,看起來很怪...
08/03 22:34, 31F

08/03 22:35, , 32F
我有個朋友在澳洲待過可以跟外國人溝通,他也問我魯蛇是
08/03 22:35, 32F

08/03 22:35, , 33F
什麼...難道是他英文能力有問題嗎?
08/03 22:35, 33F

08/03 22:36, , 34F
我覺得這是"中文"翻譯...硬要翻成台語感覺很怪
08/03 22:36, 34F

08/03 22:37, , 35F
Aaskvarian 我一開始也覺得很驚訝完全跟阿斯嘉人
08/03 22:37, 35F

08/03 22:37, , 36F
長的不一樣阿...還以為是奎恩喝醉之類的
08/03 22:37, 36F

08/03 22:39, , 37F
還有腦殘這詞感覺太兇了...還是翻成蠢蛋或笨蛋比較好些
08/03 22:39, 37F
還有 121 則推文
還有 2 段內文
08/04 15:34, , 159F
整部片在那魯蛇來魯蛇去還有人笑 讓人真的以為到了p
08/04 15:34, 159F

08/04 15:34, , 160F
tt身邊一堆宅男在ㄎㄎ 呵呵 wwwwww的笑 而且還有陳
08/04 15:34, 160F

08/04 15:34, , 161F
進星的出現…看到翻成陳進星就覺得超沒格調很低俗
08/04 15:34, 161F

08/04 15:34, , 162F
尊重一下原著很難嗎
08/04 15:34, 162F

08/04 16:25, , 163F
"尪某愛計較"這種自以為有趣的翻譯更是誇張 差點看不下去
08/04 16:25, 163F

08/04 16:26, , 164F
關於比喻的橋段我也很好奇原文是啥 因為中文看得一頭霧水
08/04 16:26, 164F

08/04 17:54, , 165F
台灣博偉身為迪士尼的一員還這樣搞自己家作品XD
08/04 17:54, 165F

08/04 19:34, , 166F
看到陳進星超無言
08/04 19:34, 166F

08/04 20:36, , 167F
南方公園表示:
08/04 20:36, 167F

08/04 20:54, , 168F
文化梗就算了 真的翻錯的也不少 真的很糟糕
08/04 20:54, 168F

08/04 21:42, , 169F
鄉民就算了 不懂梗至少看得懂 魯蛇就有點超過
08/04 21:42, 169F

08/04 22:41, , 170F
魯蛇真的看不懂,以為是台語,還回家問我媽,
08/04 22:41, 170F

08/04 22:42, , 171F
我媽說可能是[很魯]的意思吧?
08/04 22:42, 171F

08/05 00:04, , 172F
魯蛇真的有點可惜,就像我不懂美式幽默
08/05 00:04, 172F

08/05 00:04, , 173F
有時候看隔壁在笑都讓我覺得莫名其妙
08/05 00:04, 173F

08/05 00:05, , 174F
但第一次看到很多ptt用語覺得很有趣啊XD
08/05 00:05, 174F

08/05 00:06, , 175F
陳進星我還想了一下Q_Q
08/05 00:06, 175F

08/05 00:28, , 176F
原來要逐字翻譯不得變化才是尊重原著,真是大開眼界。
08/05 00:28, 176F

08/05 00:29, , 177F
希望某些井底的小青蛙可以知道這世界不是繞著你在轉。
08/05 00:29, 177F

08/05 01:00, , 178F
原po你忘了你現在在PTT嗎? XD 鄉民都覺得自己知道的才是
08/05 01:00, 178F

08/05 01:01, , 179F
重要的。不是鄉民的人看不懂也不用理他們 XD
08/05 01:01, 179F

08/05 01:17, , 180F
翻得好笑勝過一切
08/05 01:17, 180F

08/05 14:35, , 181F
超討厭魯蛇和片名的翻譯
08/05 14:35, 181F

08/05 22:46, , 182F
loser翻廢材最好吧 意思到也易懂
08/05 22:46, 182F

08/06 00:24, , 183F
廢材也是網路用語阿
08/06 00:24, 183F

08/06 00:28, , 184F
查某人跟俗辣 是網路用語??????
08/06 00:28, 184F

08/06 00:29, , 185F
PTT剛創站時 你阿祖就聽過 查某人跟俗辣了
08/06 00:29, 185F

08/06 11:21, , 186F
"廢柴"印象中是香港過來的後來變成廢材
08/06 11:21, 186F

08/06 11:23, , 187F
如果要符合反對者的意見 那麼輸家可能會好一點
08/06 11:23, 187F

08/06 23:55, , 188F
廢材照字面看還可以大概猜是廢物的意思.魯蛇呢?新品種的蛇?
08/06 23:55, 188F

08/09 23:58, , 189F
這次翻譯真的很爛 魯蛇只有上ptt的人才看的懂...
08/09 23:58, 189F

08/14 04:59, , 190F
超級討厭!自以為幽默!
08/14 04:59, 190F

08/14 05:00, , 191F
翻譯就是翻譯不要加入過多個人想法 這次的翻譯真的超爛
08/14 05:00, 191F

08/29 00:53, , 192F
廢文! 加入該國家的習慣用語 本來就是正常的
08/29 00:53, 192F

09/07 02:03, , 193F
以前常見翻譯looser輸家,中規中矩也很好,過猶不及反而
09/07 02:03, 193F

09/07 02:03, , 194F
讓人分心解讀字幕
09/07 02:03, 194F

09/07 02:07, , 195F
諧音梗是要讀字的幽默,但我看電影主要盼跟得上說話劇情節
09/07 02:07, 195F

09/07 02:07, , 196F
奏,要讀生詞才明白是諧音梗有時太尷尬了
09/07 02:07, 196F

09/07 02:11, , 197F
過猶不及,偶爾有通俗的當地用語不錯親切,時下的新梗要
09/07 02:11, 197F

09/07 02:11, , 198F
謹慎,也考慮解讀賞味期,並且少涉偏頗立場為妙
09/07 02:11, 198F
文章代碼(AID): #1JtZ-zb5 (movie)