[討論] 諾蘭新片(星際效應)若換個譯名會更經典吧
【感想】諾蘭導演新片《Interstellar》(官方譯名:星際效應)
如果換一個更響亮、更有力的名字,會不會感覺更棒、更讓人期待呢?
大家好。
打從一年多以前知道,名導演:克里斯多夫諾蘭,
將拍新片叫做《Interstellar》,並公布大綱是一群太空人試圖穿越宇宙航行的故事後,
個人就對這部2014年底的科幻大作非常期待。
那時候,同時也期待,之後片商會怎麼給它起個響亮的中文譯名。
(雖然這次一聽就知道,在起名上會比以往更有挑戰性跟難度沒錯)
但是,隨著當初第一個前導預告片出來的名字《星際效應》,乍聽真的有點傻眼。
畢竟在它之前,還曾經出現過《星際穿越》、《星際遠航》等名稱。
對此,若有人說:「這兩個也不是頂級的譯名啊,只能算不錯而已。」那我也認同。
但是,一想到這情況:http://imgur.com/wVeT7N4
or http://ppt.cc/s7qE(同一張)
(進電影網站搜尋,「星際」字輩,多如過江之鯽)
就覺得,如果在譯名這部份,能多下點功夫,製造出一點力度或特色的話……。
巧思不用多、哪怕只有一點,效果我相信也會完全不同。
但星際效應給人感覺,真的就只是「星際」+「效應」兩個名詞拼湊在一起而已,可惜。
雖然,我想我們也不至於說星際效應有到「爛」或「差勁」的程度,
但自己強烈感覺,它就是少了點什麼,很失落。
(如果有人有跟我一樣的感覺,敬請不吝大聲回覆表示一下贊同,感恩)
畢竟,諾蘭導演之前電影,華納翻的片名都很不錯,我欣賞。
就算不能讓所有人都滿意(例:全面啟動)但整體都很不賴。只有這次感覺有點掉漆。
(怕這邊文章篇幅過長,過兩天有很會再整理歷來譯名,跟大家分享討論)
雖然我相信,喜歡諾蘭或對諾蘭作品有興趣的板友,
無論這部片被稱作什麼,都會進場支持。
但即使如此,個人仍然覺得,為什麼不能幫它改一個更棒的名字呢!很可惜。
不是不能用星際兩字,但應該可以更有創意一些。
星際效應真的感覺有點貧弱,因為沒有這種專有名詞的效應(例:蝴蝶效應)
也不是一個充滿撞擊力道的名字(例:衝擊效應)
而且也不盡符合電影本身的劇情概要。(穿越太空蟲洞的故事,《星際穿越》還貼切些)
總之,不曉得大家對現在這譯名,有什麼看法呢?
歡迎也提出你們對譯名的不同想法,我們來討論看看!
最後,本篇的重點說穿了,其實只是好奇想問問看:
「如果有人能幫諾蘭新片《Interstellar》(星際效應),
想到一個更有代表性的譯名,大家贊不贊成,或者樂見、支持嗎?」
Thanks for reading! <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.143.131
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1406124017.A.CA6.html
推
07/23 22:04, , 1F
07/23 22:04, 1F
推
07/23 22:05, , 2F
07/23 22:05, 2F
推
07/23 22:06, , 3F
07/23 22:06, 3F
推
07/23 22:06, , 4F
07/23 22:06, 4F
推
07/23 22:07, , 5F
07/23 22:07, 5F
→
07/23 22:08, , 6F
07/23 22:08, 6F
@Vassili242:呃那個未免太「神鬼」了是吧 ^^"
@luna07007:「恆星之間」感覺很詩意呢! :D
呃但是「星球崛起」不就跟最近當紅那部撞名了嗎 ^^|||
@RushMonkey:XDD 各種穿越!
@whySOez、@pond520:感謝認同!
→
07/23 22:11, , 7F
07/23 22:11, 7F
→
07/23 22:12, , 8F
07/23 22:12, 8F
推
07/23 22:13, , 9F
07/23 22:13, 9F
→
07/23 22:13, , 10F
07/23 22:13, 10F
推
07/23 22:13, , 11F
07/23 22:13, 11F
→
07/23 22:14, , 12F
07/23 22:14, 12F
推
07/23 22:14, , 13F
07/23 22:14, 13F
→
07/23 22:14, , 14F
07/23 22:14, 14F
→
07/23 22:15, , 15F
07/23 22:15, 15F
@mindsteam:個人認為,即使不知全部內容,還是有機會取一個不錯的好名字的。
我覺得這就是一種巧思了!未必要把問題歸於「因為都沒看過電影內容」。
然後《黎明昇起》個人倒是覺得挺不錯啦。雖然聽到你意見不同覺得遺憾,
但很高興你能提出意見來討論呢! (所以,是覺得文法問題嗎? QQ)
@rainstill:第一句說得也很有道理,但即使如此,我還是在想,如果談到譯名這種事,
《刺激1995》對大家來說是一種低標的話,那我相信取名也不是說,
只要能勝過它就好了吧? ^^||| 還是有更多發揮空間的!
BTW,結果你後來推文,也來把片商愛用的公式玩了一遍~ :p
@sipher:你那個怎麼有點眼熟 XDD 在之前某個科幻動畫看過 只是竟也有點貼切!
@hom746:感謝認同!
推
07/23 22:16, , 16F
07/23 22:16, 16F
推
07/23 22:19, , 17F
07/23 22:19, 17F
推
07/23 22:20, , 18F
07/23 22:20, 18F
→
07/23 22:21, , 19F
07/23 22:21, 19F
@sleepyrat:某種角度來說你講的是事實。 orz
並且我甚至也不確定,現在片商是不是就這樣想。 orz
(但我還是相信華納取名功力及對質感的追求啊!畢竟諾蘭的片都他們的)
@pinkygiveme:你把之前諾蘭電影幾個主要的名詞要素,給成功地重新排列過了呢! ^^
@dmcn307:感謝認同!
@zxcvb0412:關於《全面啟動》好不好這點,固然見仁見智,但可能要分享一下,
就是:聽說台灣一開始是翻作《心靈犯罪》……。 orz
嗯,那這樣的話,《全面啟動》其實還是來得有力多了。 ^^|||
而關於《全面啟動》,這個最近碰巧被討論過。本板#1JiaKQRe
《全面啟動》vs《盜夢空間》;大家意見雖非一致,但支持它的人仍不少。
推
07/23 22:23, , 20F
07/23 22:23, 20F
→
07/23 22:24, , 21F
07/23 22:24, 21F
→
07/23 22:24, , 22F
07/23 22:24, 22F
推
07/23 22:27, , 23F
07/23 22:27, 23F
推
07/23 22:36, , 24F
07/23 22:36, 24F
@muyang1016:哈,被你發現了。 *^^* Anyway,感謝認同!
@lee475475:嗯嗯~新科奧斯卡影帝的加持,確實有號召力啊!(諾導真會挑人)
話說台灣的譯名,之前的確有時會把「人名」放在前面,
例如現在這case若以導演為主,可能變成「克里斯多福諾蘭之星際效應」。
但相信大家都明白,把人名冠在前面是對一些片商有利的宣傳噱頭,
卻苦了使用者,在一般談論上其實真這樣稱呼該片,是有點彆扭的。 ^^"
@comduffer:XDD 該說一針見血嗎?接你的話,我用一個較為比喻性的說法,
就是:「星際效應」這名字呢,
(假設跟劇情無結合。何況個人的確不太相信,翻譯此名的人在去年時,
就有幸看到國外導演手上的那本劇本,而在去年12月翻了這名字……。)
本質上,就好比是「諾蘭效應」無誤。
推
07/23 22:37, , 25F
07/23 22:37, 25F
推
07/23 22:38, , 26F
07/23 22:38, 26F
→
07/23 22:39, , 27F
07/23 22:39, 27F
→
07/23 22:39, , 28F
07/23 22:39, 28F
推
07/23 22:41, , 29F
07/23 22:41, 29F
推
07/23 22:41, , 30F
07/23 22:41, 30F
@sanshin:沒關係,我想應該也是很多人期待電影吧。就當我熱心於討論週邊事項囉!
@sampsonlu919:其實你提到的這片名,我還真的有想到過!(我朋友也有)
進一步說,不只是想到,還覺得它不錯!
個人喜愛它甚至也勝過「星際效應」。
然而,若要說個人有什麼理由而不得不捨棄支持它的話,
就是單純希望,這次得取名能,最好能不重覆當之前的用字(啟動),
可能會更好這樣。 QQ 所以可惜了。
@liusim:推~這的確是一開始該單字(Interstellar,也就是在下ID)直譯無誤。
我是在想,在取這些片名的時候,雖然有時是可以用那種,
「回歸本質訴求」的起名方式(例:《功夫》、《殭屍》、《風暴》……etc)
但就是看情況這樣。 :) 以這部片來說,有聽朋友支持,也有人覺得太簡單。
@pinkygiveme:你的假設不能說不會發生,但,可能就不至於去「嫌」。
(前面提了,個人亦贊同「星際啟動」有比較有力一點!事實~)
因此,若還是有什麼原因而反對的話,至少會像回sam大的那段,
認真提出個原因跟理由的~ :)
推
07/23 22:43, , 31F
07/23 22:43, 31F
推
07/23 22:43, , 32F
07/23 22:43, 32F
→
07/23 22:45, , 33F
07/23 22:45, 33F
推
07/23 22:45, , 34F
07/23 22:45, 34F
還有 36 則推文
還有 6 段內文
推
07/24 01:03, , 71F
07/24 01:03, 71F
→
07/24 01:15, , 72F
07/24 01:15, 72F
→
07/24 01:16, , 73F
07/24 01:16, 73F
@gary63122:呃,聽起來有點無關,而且跟之前電影撞名了。 ^^|||
@cloud1990:最初這部在網路上的暫譯,的確叫《星際》沒錯。
(不確定來源是哪邊,有可能是大陸)
前面回覆liusim板友時,也有提到一些我的想法。
@Wolfen:某種程度上,話是這樣說沒錯啦。(嘆)
這其實也是一個值得討論的話題:片商日後是否該更重視影迷意見呢?
而你說的例子,的確更是最近才發生的血淋淋案例沒錯。
雖然我個人也只能抱持樂觀的希望:「嗯,好吧,畢竟是不同片商……。」
→
07/24 01:20, , 74F
07/24 01:20, 74F
→
07/24 01:20, , 75F
07/24 01:20, 75F
推
07/24 01:35, , 76F
07/24 01:35, 76F
推
07/24 01:39, , 77F
07/24 01:39, 77F
推
07/24 01:44, , 78F
07/24 01:44, 78F
→
07/24 01:50, , 79F
07/24 01:50, 79F
→
07/24 02:17, , 80F
07/24 02:17, 80F
推
07/24 02:44, , 81F
07/24 02:44, 81F
→
07/24 02:47, , 82F
07/24 02:47, 82F
推
07/24 03:20, , 83F
07/24 03:20, 83F
@qazxswptt:看到「若嵐」兩字我還想了一下。 XDD
的確,他蠻喜歡以某個特定單字為主體的片名。
@williams520:嗯,這個霸氣的還是留給《星海爭霸》自己的電影版好了。 XDDD
@gn01914120:隔壁棚某部新片又出現了! XDD (但那名字真的有囧)
@ComeThrough:我也有朋友這樣說。但我想很多電影的命名都很難在這條件下完成。
但就算只能光憑一點有限的資訊,要發揮創意,我相信也是有可能的!
@nmnscha:的確是很容易聯想到武俠小說……。
→
07/24 06:49, , 84F
07/24 06:49, 84F
→
07/24 06:50, , 85F
07/24 06:50, 85F
→
07/24 06:50, , 86F
07/24 06:50, 86F
推
07/24 11:06, , 87F
07/24 11:06, 87F
推
07/24 11:09, , 88F
07/24 11:09, 88F
推
07/24 13:15, , 89F
07/24 13:15, 89F
推
07/24 13:26, , 90F
07/24 13:26, 90F
@AQUANGEL:是喔!可能剛好我個人那陣子比較少機會用到網路,所以沒follow到。 QQ
我也有朋友覺得OK;最後那段觀點我已回覆於前面與rainstill板友的對話~
@guitaregg:很好聽,但感覺比較浪漫了點。 :p
@cupcakes:說得真是太好了!雖然「星際」不是我個人的答案(跟最終的決定),
但我對原譯耿耿於懷的,真的就是「有點不相干的詞湊在一起」!(握手)
@hacker725x:或者「深入星際」(我個人prefer)也很好。第二個有點像Star Trek。XD
第三個,如果題材真的是「太空的方舟」,可能會更適合?
最後一個不錯但似乎比較不是我們常用的字的組合……。(我感覺啦)
@clubee:看來已經有好幾個板友回覆跟你一樣,目前都滿意這個兩字的版本呢! :D
推
07/24 13:28, , 91F
07/24 13:28, 91F
推
07/24 13:37, , 92F
07/24 13:37, 92F
→
07/24 13:39, , 93F
07/24 13:39, 93F
推
07/24 15:01, , 94F
07/24 15:01, 94F
→
07/24 15:01, , 95F
07/24 15:01, 95F
推
07/24 17:48, , 96F
07/24 17:48, 96F
推
07/24 20:39, , 97F
07/24 20:39, 97F
→
07/24 20:41, , 98F
07/24 20:41, 98F
推
07/24 20:47, , 99F
07/24 20:47, 99F
@reich3:很棒的科幻片名稱,有日式風格!聯想到動畫界很有名的創作家「新海誠」。
第二個就有點向經典科幻片致敬的意味了。 XD 第三個很有大時代的感覺!
然後你的意見我看到了。 ^^||| 抱歉因為一開始沒放上預告連結,
而讓你(或其他人)因缺乏劇情資訊而困惑。這是個好主意,等會補上預告。
@s2836905:我覺得很不賴耶!很有創意的結合了既有的太空辭彙。
@cupcakes:感謝相挺。 QQ 雖然之前問我朋友意見時,對方第一件事也是伸預告片。@@"
@alphatw:看來最近那部韓國偶爾劇真的很紅! ^o^
@waterorz:連續的韓式偶像風。:P 話說前面yanwohlong板友也有提到。 :)
推
07/25 19:29, , 100F
07/25 19:29, 100F
推
07/25 20:46, , 101F
07/25 20:46, 101F
推
07/26 06:00, , 102F
07/26 06:00, 102F
@zzzzooz:如回覆qeworz板友所述,「蟲洞」兩字在商業片名上比較不討喜就是了。 QQ
@l80623:如果你指的是諾蘭,那這部新片他是導演喔!純監製的科幻片是《全面進化》。
@sotali306:是仿《刺激1995》的格式嗎。 :P
最後,真的很感謝到目前為止的大家,踴躍討論跟寶貴意見的提供! <(_ _)>
※ 編輯: Interstellar (220.141.132.19), 07/26/2014 16:55:09
推
08/01 11:39, , 103F
08/01 11:39, 103F
推
09/14 11:01, , 104F
09/14 11:01, 104F
推
11/14 09:43, , 105F
11/14 09:43, 105F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):