[好雷] 大亨小傳 The Great Gatsby
這本書雖然我高中英文課讀過了,但是完全沒有印象,對於一個高中生而言,The Great
Gatsby 最大的影響就是讓我知道 Gay 是指快樂不只是同性戀而已。"By the next autumn
she was gay again, gay as ever." 大概是 The Great Gatsby 最令蠢高中生印象深刻的
一句話了 。
這次The Great Gatsby選在母親節上映,我媽非常感興趣,所以我就帶她去看了。去之前
還特別找中譯本給她看,免得英文太難她看不懂。看完後我媽覺得很好看,跟原著很接近。
我特地問比較喜歡書還是電影,她說她喜歡電影,因為電影把書立體化了,很多沒注意到
的細節都活靈活現的。
如果你對於導演之前把『羅密歐與茱麗葉』改到面目全非,感到惶恐的話,那你可以安心,
因為2013 年的 The Great Gatsby 是非常忠於原著的,他只有為了電影長度更改了一些小
地方,讓故事更通順。
如果你被70 年代悶到爆的 The Great Gatsby 嚇到,覺得再也不要看這麼悶的故事的話
,那你一點也不用擔心,因為2013 版的一點都不悶,節奏明快。
我回家後馬上把書重讀了一遍,以下是我非常喜歡電影的地方:
High 翻天的宴會:
電影裡第一次在Gatsby家的宴會真的是熱力四射。很多人覺得大亨小傳最經典的是精準而優
美的形容辭。那電影最棒的就是那場華麗、熱情、High 到最高點的宴會,真的是難以形容
有趣,讓人覺得如果有人真的有辦了這樣的趴多好。
不只是華麗的宴會,導演對於紙亂金迷後的空虛也是掌握的非常好,很明確的可以感受到在
這麼多錢堆出來的豪宅、華服、宴會裡只有空虛的人們。
更加有深度的女主角:
Daisy 在書裡是膚淺、有點空白的角色。因為書是第一人稱的關係,對於Diasy 的內心想法
並沒有加以解釋。以至於她有些話是有點突兀的。
但電影藉由女演員的表情眼神,讓同樣的台詞有了不一樣的意義。
書裡有一段Gatsby 亂丟衣服,而Daisy 感動落淚說這些襯衫真美,看了心理難過因為沒有
見過這麼美的襯衫。
這一段在書讀起來是有點突兀的。對於Gatsby 為什麼會開始丟衣服,對Diasy 為什麼會落
淚感到疑惑。看起來好像Diasy 很膚淺一樣。
在電影裡Gatsby 把衣服丟向Daisy ,Daisy 一邊嬌笑一邊接著襯衫說不要再玩了。Gatsby
就像為了看妃子聽撕裂絹帛的聲音時的笑容的王一樣,死命丟著襯衫只為博姑娘一笑,臉上
的幸福是那麼真誠。而Daisy 後來突然對於這麼諷刺的幸福感傷,卻無法說出來只能說她
覺得衣服很漂亮。
導演把一些難以理解的地方都用很簡單的方式解釋清楚,讓世界名著更平易近人。
誇張到令人心痛的男主角:
如果你覺得Leo 最近的片都很用力的話,那麼Gatsby 就是他演過最用力的男主角。
Gatsby 在他的詮釋下背影看起來是那麼的孤單,笑容是那麼的虛假,身體永遠都是一副座
立難安隨時想逃的感覺。他跟你告別時你會覺得他只是照著禮儀而已,他跟你說話時,你覺
得那一切都是謊言。
一開始我覺得他演的太誇張、太假了,但是他越演我越心痛,對於他為了追求一個得不到的
夢想的逞強心痛。
我看完Iron Man 3 的感想是這是個開心的爽片,看完 The Great Gatsby 的感想是這是個
好片。
PS:在電影院我看到了年長的觀眾、一群結伴來的20多歲姊妹掏、三兩個一起來的高中男生
。這部片不是只有女生來看Leo ,有很多是高中男生結伴來的 (沒有女伴),他們應該
是來看看說 The Great Gatsby 到底在講些什麼,這樣學校功課就比較好 pass 了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.205.14.82
推
05/14 14:03, , 1F
05/14 14:03, 1F
原汁原味的台詞拿著搶講著劍是一個非常其特的感受。
※ 編輯: neak 來自: 24.205.14.82 (05/14 14:19)
推
05/14 14:22, , 2F
05/14 14:22, 2F
→
05/14 14:22, , 3F
05/14 14:22, 3F
→
05/14 14:23, , 4F
05/14 14:23, 4F
→
05/14 14:23, , 5F
05/14 14:23, 5F
→
05/14 14:24, , 6F
05/14 14:24, 6F
→
05/14 14:31, , 7F
05/14 14:31, 7F
→
05/14 14:33, , 8F
05/14 14:33, 8F
推
05/14 14:34, , 9F
05/14 14:34, 9F
→
05/14 14:34, , 10F
05/14 14:34, 10F
→
05/14 14:34, , 11F
05/14 14:34, 11F
→
05/14 14:35, , 12F
05/14 14:35, 12F
→
05/14 14:35, , 13F
05/14 14:35, 13F
→
05/14 14:37, , 14F
05/14 14:37, 14F
推
05/14 14:37, , 15F
05/14 14:37, 15F
→
05/14 14:38, , 16F
05/14 14:38, 16F
→
05/14 14:39, , 17F
05/14 14:39, 17F
→
05/14 14:39, , 18F
05/14 14:39, 18F
→
05/14 14:40, , 19F
05/14 14:40, 19F
→
05/14 14:41, , 20F
05/14 14:41, 20F
推
05/14 14:43, , 21F
05/14 14:43, 21F
→
05/14 14:44, , 22F
05/14 14:44, 22F
→
05/14 14:44, , 23F
05/14 14:44, 23F
→
05/14 14:44, , 24F
05/14 14:44, 24F
→
05/14 14:46, , 25F
05/14 14:46, 25F
→
05/14 14:48, , 26F
05/14 14:48, 26F
→
05/14 14:50, , 27F
05/14 14:50, 27F
推
05/15 14:37, , 28F
05/15 14:37, 28F
推
05/16 06:26, , 29F
05/16 06:26, 29F
對不起我是原PO 也是 neak, 之前回文時懶惰就沒有按大E改文了
※ 編輯: neak 來自: 24.205.14.82 (05/16 12:05)
推
05/18 22:17, , 30F
05/18 22:17, 30F
推
05/19 00:18, , 31F
05/19 00:18, 31F
推
10/18 10:29, , 32F
10/18 10:29, 32F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):