[好雷] 大亨小傳 The Great Gatsby

看板movie作者 (neak)時間11年前 (2013/05/14 13:33), 編輯推噓10(10022)
留言32則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這本書雖然我高中英文課讀過了,但是完全沒有印象,對於一個高中生而言,The Great Gatsby 最大的影響就是讓我知道 Gay 是指快樂不只是同性戀而已。"By the next autumn she was gay again, gay as ever." 大概是 The Great Gatsby 最令蠢高中生印象深刻的 一句話了 。 這次The Great Gatsby選在母親節上映,我媽非常感興趣,所以我就帶她去看了。去之前 還特別找中譯本給她看,免得英文太難她看不懂。看完後我媽覺得很好看,跟原著很接近。 我特地問比較喜歡書還是電影,她說她喜歡電影,因為電影把書立體化了,很多沒注意到 的細節都活靈活現的。 如果你對於導演之前把『羅密歐與茱麗葉』改到面目全非,感到惶恐的話,那你可以安心, 因為2013 年的 The Great Gatsby 是非常忠於原著的,他只有為了電影長度更改了一些小 地方,讓故事更通順。 如果你被70 年代悶到爆的 The Great Gatsby 嚇到,覺得再也不要看這麼悶的故事的話 ,那你一點也不用擔心,因為2013 版的一點都不悶,節奏明快。 我回家後馬上把書重讀了一遍,以下是我非常喜歡電影的地方: High 翻天的宴會: 電影裡第一次在Gatsby家的宴會真的是熱力四射。很多人覺得大亨小傳最經典的是精準而優 美的形容辭。那電影最棒的就是那場華麗、熱情、High 到最高點的宴會,真的是難以形容 有趣,讓人覺得如果有人真的有辦了這樣的趴多好。 不只是華麗的宴會,導演對於紙亂金迷後的空虛也是掌握的非常好,很明確的可以感受到在 這麼多錢堆出來的豪宅、華服、宴會裡只有空虛的人們。 更加有深度的女主角: Daisy 在書裡是膚淺、有點空白的角色。因為書是第一人稱的關係,對於Diasy 的內心想法 並沒有加以解釋。以至於她有些話是有點突兀的。 但電影藉由女演員的表情眼神,讓同樣的台詞有了不一樣的意義。 書裡有一段Gatsby 亂丟衣服,而Daisy 感動落淚說這些襯衫真美,看了心理難過因為沒有 見過這麼美的襯衫。 這一段在書讀起來是有點突兀的。對於Gatsby 為什麼會開始丟衣服,對Diasy 為什麼會落 淚感到疑惑。看起來好像Diasy 很膚淺一樣。 在電影裡Gatsby 把衣服丟向Daisy ,Daisy 一邊嬌笑一邊接著襯衫說不要再玩了。Gatsby 就像為了看妃子聽撕裂絹帛的聲音時的笑容的王一樣,死命丟著襯衫只為博姑娘一笑,臉上 的幸福是那麼真誠。而Daisy 後來突然對於這麼諷刺的幸福感傷,卻無法說出來只能說她 覺得衣服很漂亮。 導演把一些難以理解的地方都用很簡單的方式解釋清楚,讓世界名著更平易近人。 誇張到令人心痛的男主角: 如果你覺得Leo 最近的片都很用力的話,那麼Gatsby 就是他演過最用力的男主角。 Gatsby 在他的詮釋下背影看起來是那麼的孤單,笑容是那麼的虛假,身體永遠都是一副座 立難安隨時想逃的感覺。他跟你告別時你會覺得他只是照著禮儀而已,他跟你說話時,你覺 得那一切都是謊言。 一開始我覺得他演的太誇張、太假了,但是他越演我越心痛,對於他為了追求一個得不到的 夢想的逞強心痛。 我看完Iron Man 3 的感想是這是個開心的爽片,看完 The Great Gatsby 的感想是這是個 好片。 PS:在電影院我看到了年長的觀眾、一群結伴來的20多歲姊妹掏、三兩個一起來的高中男生 。這部片不是只有女生來看Leo ,有很多是高中男生結伴來的 (沒有女伴),他們應該 是來看看說 The Great Gatsby 到底在講些什麼,這樣學校功課就比較好 pass 了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.205.14.82

05/14 14:03, , 1F
R+J也沒算真的面目全非啦,只是搬到現在,台詞還是原汁原味XD
05/14 14:03, 1F
原汁原味的台詞拿著搶講著劍是一個非常其特的感受。 ※ 編輯: neak 來自: 24.205.14.82 (05/14 14:19)

05/14 14:22, , 2F
我記得原小說裡並沒有丟衣服這一幕
05/14 14:22, 2F

05/14 14:22, , 3F
而是Jay在展示自己收藏的那堆衣裝給Daisy看以後
05/14 14:22, 3F

05/14 14:23, , 4F
Daisy抱著衣服說這些衣服真美
05/14 14:23, 4F

05/14 14:23, , 5F
對我來說這一幕比較像是在諷刺Daisy的愛的表面性和
05/14 14:23, 5F

05/14 14:24, , 6F
膚淺
05/14 14:24, 6F

05/14 14:31, , 7F
原文He took out a pile of shirts and began throwing them
05/14 14:31, 7F

05/14 14:33, , 8F
中譯:他從櫥裡拿出一堆襯衫,一件一件扔在我們面前
05/14 14:33, 8F

05/14 14:34, , 9F
OK I see,不過我印象中那一幕並沒有像電影一樣那麼「
05/14 14:34, 9F

05/14 14:34, , 10F
書裡並沒有很明確的說為什麼,所以也不能說導演的理解是錯的
05/14 14:34, 10F

05/14 14:34, , 11F
華麗」,而只是像你的老媽打開衣櫥後開始衣服扔到你
05/14 14:34, 11F

05/14 14:35, , 12F
面前,這跟電影的詮釋多少有點出入
05/14 14:35, 12F

05/14 14:35, , 13F
所以我說導演為了讓女主角的行為更加合理化,用些表情動作
05/14 14:35, 13F

05/14 14:37, , 14F
雖然講著一樣的台詞卻改了意涵,讓電影更容易理解
05/14 14:37, 14F

05/14 14:37, , 15F
我能理解Luhrmann的一些修改是想讓許多原書的橋段更
05/14 14:37, 15F

05/14 14:38, , 16F
好讓現代觀眾接受(我已經把劇本看完了
05/14 14:38, 16F

05/14 14:39, , 17F
畢竟Robert Redford當主角的74年版真的是無聊到嚇人.
05/14 14:39, 17F

05/14 14:39, , 18F
.....
05/14 14:39, 18F

05/14 14:40, , 19F
只是目前為止我看到的一些改動讓我很猶豫
05/14 14:40, 19F

05/14 14:41, , 20F
我只能含淚到戲院支持....
05/14 14:41, 20F

05/14 14:43, , 21F
像是Meyer Wolfsheim這角色幾乎完全被消失、Jay的
05/14 14:43, 21F

05/14 14:44, , 22F
老爹和喪禮不存在這種事情讓我很懷疑Luhrmann到底在
05/14 14:44, 22F

05/14 14:44, , 23F
改啥囧
05/14 14:44, 23F

05/14 14:44, , 24F
我是覺得改編原著,這樣已經很接近了。畢竟這麼多年來幾千萬
05/14 14:44, 24F

05/14 14:46, , 25F
學者高中生寫的論文文章也不見的是對的 導演的理解至少很合理
05/14 14:46, 25F

05/14 14:48, , 26F
Wolfsheim在書中本來就沒什麼出現。被刪減的應該是葬禮那段
05/14 14:48, 26F

05/14 14:50, , 27F
導演有說會在DVD 有三小時導演版,戲院版總是會被刪減。
05/14 14:50, 27F

05/15 14:37, , 28F
....沒看...給個認真文推
05/15 14:37, 28F

05/16 06:26, , 29F
推原po與neak大的解讀與知識
05/16 06:26, 29F
對不起我是原PO 也是 neak, 之前回文時懶惰就沒有按大E改文了 ※ 編輯: neak 來自: 24.205.14.82 (05/16 12:05)

05/18 22:17, , 30F
樓上XDDDDDD
05/18 22:17, 30F

05/19 00:18, , 31F
我可能比較喜歡書裡的女主角..反而電影的讓我更猜不透
05/19 00:18, 31F

10/18 10:29, , 32F
10/18 10:29, 32F
文章代碼(AID): #1HaSoJs1 (movie)
文章代碼(AID): #1HaSoJs1 (movie)