Re: 大家買到身為職業小說家了嗎
上次在這裡有提到村上作品的第一人稱
《世界末日與冷酷異境》原文雙線的第一人稱敘述用「私」與「僕」區別,就算只讀過中
文版,大部分的村上迷應該都知道這個訊息。最近我讀了日文版發現並沒有這麼簡單。
《世界末日與冷酷異境》的 "冷酷異境" 第一人稱雖然是用「私」,但在對話大部分,
"我"還是是自稱「僕」,在對話自稱「私」只有第三章跟老人見面這段有自稱「私」,其
他全都自稱「僕」。跟老人見面前和胖女孩說話自稱已經用「僕」,所以也不是村上一開
始對話全部用「私」,後來才改為「僕」。"我"第二次見到老人自稱並沒有用「私」,自
稱「私」也不是因為面對老人才用,總之對話自稱「私」只有第三章跟老人見面這段,為
什麼只有這段用「私」,只能給讀者各自解讀。
村上春樹在 "冷酷異境"的對話讓主角自稱「僕」,我想是在強調主角還是大家熟悉的那
個「僕」的人格吧,「私」的作用只是區分而已。"冷酷異境"敘述用「私」對話用「僕」
跟《約束的場所》也很相像。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.195.205
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/mknoheya/M.1468673267.A.72D.html
※ 編輯: nono0520 (218.164.63.88), 07/19/2016 22:04:33
《挪威的森林》第一章有這兩段:
そして風景だけが、その十月の草原の風景だけが、まるで映画の中の象徴的なシーンみ
たいにくりかえしくりかえし僕の頭の中に浮かんでくる。そしてその風景 は僕の頭の
ある部分を執拗に蹴りつづけている。おい、起きろ、俺はまだここにいるんだぞ、起き
ろ、起きて理解しろ、どうして俺がまだここにいるのかという その理由を。痛みはな
い。痛みはまったくない。蹴とばすたびにうつろな音がするだけだ。
而惟獨風景,惟獨那片10月草地的風景,宛如電影中的象徵性鏡頭,在我的腦際反復推出
。並且那風景是那樣執著地連連踢我的腦袋,仿佛在說:喂,起來,我可還在這裏喲!起
來,起來想想,思考一下我為什麼還在這裏!不過一點也不痛,一腳踢來,只是發出空洞
的聲響。(林少華版/複製貼上比較方便)
「だって誰かが誰かをずっと永遠に守りつづけるなんて、そんなこと不可能だからよ。
ねえ、もしよ、もし私があなたと結婚したとするわよね。あなたは会社に つとめるわ
ね。するとあなたが会社に行ってるあいだいったい誰が私を守ってくれるの?あなたが
出張に行っているあいだいったい誰が私を守ってくれるの?私 は死ぬまであなたにく
っついてまわってるの? ねえ、そんなの対等じゃないじゃない。そんなの人間関係と
も呼べないでしょう? そしてあなたはいつか私に うんざりするのよ。俺の人生って
いったい何だったんだ?この女のおもりをするだけのことなのかって。私そんなの嫌よ
。それでは私の抱えている問題は解決し たことにはならないのよ」
"因為,一個人永遠守護另一個人,是不可能的呀?咦,假定、假定我們結了婚,你要去
公司上班吧?那麼在你上班的時間裏,有誰能守護我呢?我到死都寸步不離你不成?那樣
豈不是不對等了,對不?那也稱不上是人與人的關係吧?再說,你也早早晚晚要對我生厭
的。你會想:這輩子是怎麼了,只落得給這女人當護身符不成?我可不希望這樣。而這一
來,我面臨的難題不還是等於沒解決麼!"(林少華版)
“因為沒有誰能夠永遠保護另一個人呀!那是不可能的。聽著,假設說我和你結了婚好了
!你會上班吧?那你去上班的時候誰來保護我呢?難道我能跟著你一輩子嗎?你看這公平
嗎?這還能叫做人際關係嗎?而且總有一天你一定會覺得膩了。我的人生到底在幹啥呀?
當這女人的秤砣嗎?到時候你一定會這麼自問的。我不喜歡這樣!這樣根本也解決不了我
的問題呀!”(葉惠版)
---------------------------------------------------------------------------
第一段第一人稱「僕」後面忽然轉成主角不太會用的「俺」(俺はまだここにいるんだぞ
、......どうして俺がまだここにいるのかという),這個「俺」是渡邊將"風景"擬人化
"的第一人稱,並不是指渡邊自己,「俺」也很適合這裡的語氣。翻成中文雖然還是看得出
來後面的"我"不是指渡邊,只是這裡村上會這樣寫重點就是「僕」轉成「俺」的區別,這
個就無法翻譯。
第二段的「俺」(俺の人生っていったい何だったんだ?この女のおもりをするだけのこ
となのかって。)雖然是指渡邊,但這個「俺」是直子的想像,不是渡邊說的,這裡用「
俺」更讓人感覺渡邊不太會說這種話。林少華為了通順將"我"翻成"你"(你會想:這輩子是
怎麼了,只落得給這女人當護身符不成?),葉惠和賴明珠都是翻成"我"。
這兩段我認為是有關連的,村上會將風景擬人化變成第一人稱,以及將直子的"你"變成"我
",我覺得村上就是想使用這個「俺」。這兩個「俺」都無法翻譯。
說到「俺」,村上春樹小說角色自稱會用「俺」的有老鼠,"世界末日"主角的"影子"自稱
也是使用「俺」,有人將老鼠解讀成"我"的影子(分身),不是沒有道理。
※ 編輯: nono0520 (218.164.63.88), 07/20/2016 15:39:52
《挪威的森林》第三章這段應該是村上長篇「僕」第一次真正自稱「俺」
僕はいつもそんな沈黙の空間にちらちらと浮かんでいる光の粒子を見つめながら、自分
の心を見定めようと努力してみた。いったい俺は何を求めてるんだろう?そしていった
い人は俺に何を求めているんだろう?
我一邊注視沉默的空間裏閃閃浮動的光粒子,一邊力圖確定心的座標。我到底在追求什麼
呢?別人又到底向我追求什麼呢?(林少華版)
-------------------------------------------------------------------
不過我認為這裡的「俺」跟上面那兩段的「俺」也有關聯(三個章節村上用了那麼多次「俺
」不是偶然),重點在這句:自分の心を見定めようと努力してみた(努力想看清自己的心)
。
「俺」出現前,渡邊是在查看自己的心,這個「俺」的作用可以解讀成是為了將渡邊(僕)
和"心"分開(另一個自己),「俺」原本隨便的意義反而沒那麼重要。林少華譯成"力圖確定
心的座標",這樣更改原文("看"這個動作很重要,"座標"很多餘)解讀性就沒有了,雖然這
裡的「俺」也是無法譯成中文。
※ 編輯: nono0520 (218.164.63.88), 07/21/2016 19:35:26
推
07/26 23:24, , 1F
07/26 23:24, 1F
上一則也有提到日文的"先生"。
《挪威的森林》渡邊第一次去阿美寮,門房請渡邊去找"石田先生",賴明珠一樣是直接照
翻,後來的對話渡邊以為玲子是醫生,玲子說她是音樂老師,所以大家才會稱她為"先生"
,這裡沒譯註說明,讀的人應該會亂掉(先認為玲子是男的,後來的對話則會看不懂)。林
少華版是正常翻成老師,但日文老師、醫生都可以稱為"先生",中文並不會叫醫生為"老師
",林少華這樣翻,醫生的部分讀者也會看不懂。
※ 編輯: nono0520 (218.164.56.8), 07/27/2016 09:56:42
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):