Re: [情報] 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰

看板mknoheya作者 (黑色純粹)時間15年前 (2009/05/27 01:25), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原文恕刪 我在大陸逛書店時 很好奇大陸人怎麼翻譯村上的書 於是就買了一本林少華版本的"人造衛星情人" 喔 不過書名是被翻譯成"斯普特尼克戀人" Sputnik,蘇聯發射的第一顆人造衛星名稱 林少華解釋這個名字有伴侶的意思 也說明了小說裡菫和敏的關係 不過一下子沒辦法反應 還以為是村上出了新書嘛(笑) 到是台灣的書名非常直接 簡單易懂不過也少了一點暗喻性質 看完這本書以後 覺得林在翻譯上面可能過於執著 中文裡沒有的詞 他會硬想一個他覺得差不多的 但可能就會使得文章和原著的感覺有點出入 而且想法過於偏頗 不如明珠姐翻譯的那樣具有中庸感(嗯 是吧?) 不過在性欲的描寫方面 倒是和明珠姐如出一撤! 總體而言 我覺得林的版本 似乎因為譯者過於執著於語言上的拿捏 又很想讓讀者看懂 變得像是他在寫書而不是村上了! 所以我想我能了解原文中為什麼林說他最了解村上的背後想法 哈 看慣明珠姐的翻譯 看大陸人翻的還真是無法適應... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.62.158

05/27 16:19, , 1F
我覺得是大陸跟台灣的語境差異 現在連吃個爆米花 操作說明都
05/27 16:19, 1F

05/27 16:21, , 2F
有繁體跟簡體之分了 我覺得林少華的用詞比較偏北方人 他翻對
05/27 16:21, 2F

05/27 16:23, , 3F
話的用詞看得出來這一點 缺點是太直白 優點是語氣很強烈 猜猜
05/27 16:23, 3F

05/27 16:24, , 4F
看他把小林綠的草莓蛋糕翻成什麼...
05/27 16:24, 4F

05/27 16:24, , 5F
(酥餅 XD)
05/27 16:24, 5F

05/27 17:00, , 6F
最好是酥餅啦!!!!!!!!!!!!!
05/27 17:00, 6F

05/27 20:59, , 7F
林翻譯挪威的森林我最印象深刻的是 "你得依我三件事"XD
05/27 20:59, 7F

05/27 22:41, , 8F
酥餅是什麼鬼啦! (/‵Д′)/~ ╧╧
05/27 22:41, 8F

05/27 23:31, , 9F
我在書裡還看到一句"理髮匠不再挖洞" 誰能告訴我這啥
05/27 23:31, 9F

05/27 23:36, , 10F
酥餅....(倒)
05/27 23:36, 10F

05/28 00:55, , 11F
你得依我三件事...怎麼改覺變調變很大=口=
05/28 00:55, 11F

05/28 10:53, , 12F
瓊瑤嗎....你得依我三件事...
05/28 10:53, 12F

05/28 13:48, , 13F
看來林譯可以當笑話看XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/28 13:48, 13F

05/28 15:51, , 14F
別這樣 他也有他的自創啊 對東北人來說 酥餅肯定比蛋糕好
05/28 15:51, 14F

05/28 18:07, , 15F
但是對岸的人普遍認為林翻得比較好 ╮(﹀_﹀")╭
05/28 18:07, 15F

05/28 22:41, , 16F
對不住...可是那個你得依我三件事實在忍不住....噗嗤
05/28 22:41, 16F

05/28 23:00, , 17F
林翻的對岸比較能夠接受 畢竟他們講話本來就那樣
05/28 23:00, 17F

05/30 01:54, , 18F
靠 被酥餅砸 可是會很不爽的
05/30 01:54, 18F
文章代碼(AID): #1A72N_mK (mknoheya)
文章代碼(AID): #1A72N_mK (mknoheya)