Re: [情報] 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰
原文恕刪
我在大陸逛書店時 很好奇大陸人怎麼翻譯村上的書
於是就買了一本林少華版本的"人造衛星情人"
喔 不過書名是被翻譯成"斯普特尼克戀人"
Sputnik,蘇聯發射的第一顆人造衛星名稱
林少華解釋這個名字有伴侶的意思 也說明了小說裡菫和敏的關係
不過一下子沒辦法反應 還以為是村上出了新書嘛(笑)
到是台灣的書名非常直接 簡單易懂不過也少了一點暗喻性質
看完這本書以後 覺得林在翻譯上面可能過於執著
中文裡沒有的詞 他會硬想一個他覺得差不多的
但可能就會使得文章和原著的感覺有點出入
而且想法過於偏頗 不如明珠姐翻譯的那樣具有中庸感(嗯 是吧?)
不過在性欲的描寫方面 倒是和明珠姐如出一撤!
總體而言 我覺得林的版本
似乎因為譯者過於執著於語言上的拿捏 又很想讓讀者看懂
變得像是他在寫書而不是村上了!
所以我想我能了解原文中為什麼林說他最了解村上的背後想法 哈
看慣明珠姐的翻譯 看大陸人翻的還真是無法適應...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.62.158
推
05/27 16:19, , 1F
05/27 16:19, 1F
推
05/27 16:21, , 2F
05/27 16:21, 2F
→
05/27 16:23, , 3F
05/27 16:23, 3F
→
05/27 16:24, , 4F
05/27 16:24, 4F
→
05/27 16:24, , 5F
05/27 16:24, 5F
推
05/27 17:00, , 6F
05/27 17:00, 6F
推
05/27 20:59, , 7F
05/27 20:59, 7F
推
05/27 22:41, , 8F
05/27 22:41, 8F
→
05/27 23:31, , 9F
05/27 23:31, 9F
推
05/27 23:36, , 10F
05/27 23:36, 10F
推
05/28 00:55, , 11F
05/28 00:55, 11F
推
05/28 10:53, , 12F
05/28 10:53, 12F
推
05/28 13:48, , 13F
05/28 13:48, 13F
推
05/28 15:51, , 14F
05/28 15:51, 14F
推
05/28 18:07, , 15F
05/28 18:07, 15F
→
05/28 22:41, , 16F
05/28 22:41, 16F
→
05/28 23:00, , 17F
05/28 23:00, 17F
→
05/30 01:54, , 18F
05/30 01:54, 18F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
情報
17
24