[情報] 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰
村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了
不少流行文化元素,頗遭識者詬病。去年七月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中
奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是…》)的版權,
又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的
譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦
種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」
旅日18年的施小煒則火力全開,條列出林譯種種硬傷,狠批為「山寨」村上春樹:「
由於對日文和中文的理解俱欠精準,於細微之處未能吃透,所謂內力不足是也,卻一味地
堆砌詞藻賣弄花拳繡腿,結果使得林版村上比諸村上版村上,始終讓人感到走了樣、變了
味。」他自信表示,自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考
究」,駁斥硬傷之說無稽:「我的作品當中可能有極個別的誤譯,但沒有翻譯作品是沒有
誤譯的,即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。
另一方面,夙有「知日」美名的旅日中國翻譯家李長聲認為,「譯者最需要的品格是
謙虛。翻譯不可能沒錯,但不能拿這話當擋箭牌。…批評翻譯,最需要的是與人為善,旨
在提高我們的翻譯水準,不是借此賣弄自己。」不過若認為全憑自己的譯筆,「人家的作
品才得以風行,那就更阿Q了。」他也不大認同日本學者藤井省三在《村上春樹心底的中
國》(時報)書中對林譯的批評,覺得「未免太偏向台灣」。李長聲同意林的確有愛弄詞
藻的「痼癖」,「可有趣的是,中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。」
這則翻譯公案,正凸顯出中、日、台三地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的
村上新作《1Q84》,大陸版中譯大任究竟由誰擔綱,令人拭目以待。
2009-05-24 中國時報
【後記】
我讀完本文之後的第一件想到的事是──「好險台灣有個賴明珠啊!」大陸譯本實在
太多了,可在譯者如此眾多的局面之中,為何林少華能脫穎而出,擔任十來年大陸地區村
上春樹的推手呢?這點還頗有趣的就是了。台灣方面,幾乎是由賴明珠一人之力遊說時報
來出村上春樹書系。可惜一開始的幾本因為故事性過弱,沒有引起市場的注意。直到《挪
威的森林》在日造成大轟動後,台、港、中三地的出版社莫不以撿到寶似地大量進行村上
春樹作品的譯介,這也因而造成《挪威的森林》的中譯本再村上春樹的所有中文翻譯作品
裡譯者最多的一套書。總之,至少台灣中文版在時報的控管之下,不會出現上述的問題。
這點,就令人感心了。不過,如果陸版換人翻了,倒是可以找本新譯本來翻翻,看看林少
華與施小煒這兩位譯者到底何者較為接近原味。
--
天上的星,撒落光的塵粉;
那樣的塵,明耀著我的心。
夜色沉醉,池畔孤影寂寥;
卻落之月,浮現太白詩情。
Nazuki的無名部落格─http://www.wretch.cc/blog/nazuki
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.165.83
推
05/26 06:16, , 1F
05/26 06:16, 1F
→
05/26 06:17, , 2F
05/26 06:17, 2F
→
05/26 06:18, , 3F
05/26 06:18, 3F
→
05/26 06:18, , 4F
05/26 06:18, 4F
推
05/26 06:52, , 5F
05/26 06:52, 5F
→
05/26 06:53, , 6F
05/26 06:53, 6F
推
05/26 09:28, , 7F
05/26 09:28, 7F
推
05/26 09:59, , 8F
05/26 09:59, 8F
推
05/26 10:25, , 9F
05/26 10:25, 9F
推
05/26 18:01, , 10F
05/26 18:01, 10F
→
05/26 18:01, , 11F
05/26 18:01, 11F
推
05/26 19:51, , 12F
05/26 19:51, 12F
→
05/26 19:53, , 13F
05/26 19:53, 13F
推
05/27 04:04, , 14F
05/27 04:04, 14F
推
05/27 07:37, , 15F
05/27 07:37, 15F
推
05/27 22:00, , 16F
05/27 22:00, 16F
推
05/28 00:53, , 17F
05/28 00:53, 17F
→
05/28 13:49, , 18F
05/28 13:49, 18F
推
05/29 11:47, , 19F
05/29 11:47, 19F
推
06/04 12:24, , 20F
06/04 12:24, 20F
推
06/04 14:37, , 21F
06/04 14:37, 21F
推
06/09 16:43, , 22F
06/09 16:43, 22F
推
06/13 18:12, , 23F
06/13 18:12, 23F
推
06/28 04:39, , 24F
06/28 04:39, 24F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
情報
17
24