Re: [分享] 時代週刊村上春樹訪談內容
小弟我斗膽翻譯一下
大家加減看 歡迎戰翻譯...
※ 引述《Donita (塔)》之銘言:
: 10 Questions. Japan's best-known contemporary author has seen his surreal and
: whimsical novels translated into dozens of languages. Haruki Murakami will
: now take your questions.
十個問題。
他超現實的怪怪小說已經被翻譯成幾十種語言,
日本最出名的當代作家 村上春樹
現在回答你的問題!
: Q:What's your favorite book?
: Sarosh Shaheen
: OTTAWA, CANADA
: A:The Great Gatsby. I translated it a couple of years ago. I wanted to
: translate it when I was in my 20s, but I wasn't ready.
問:你最喜歡什麼書? (Sarosh Shaheen 渥太華/加拿大)
答:大亨小傳。
我幾年前翻譯過。我20幾歲的時候就想翻譯他了,
但那時我還沒準備好。
: Q:How has the distance-running affected you as a writer?
: Pallavi Dixit
: MINNEAPOLIS, MINN.
: A:You need two things to write a big book:
: concentration and endurance. Running
: long distances gives me the power of endurance.
問:長跑如何影響你的寫作?(Pallavi Dixit
明尼阿波里斯市/明尼蘇達州/米國)
答:寫長篇需要兩個要素:
專注與耐力。
跑長距離讓我有耐力。
: Q:What sneakers do you run in?
: Sara Ivry, NEW YORK CITY
: A:I don't stick to one brand. Now I'm using Nike-
: but the Nike people gave them to me.
問:你穿什麼運動鞋?(Sara Ivry, 紐約市)
答:沒有特別喜歡的牌子。我現在穿Nike,是Nike的人給我的。
: Q:To what extent do you see yourself as a Japanese author, as opposed to just
: an author?
: Daniel Burke, CHICAGO
: A:I'm Japanese writer. I was born in Japan and I live mainly in Japan.
: I think
: in Japanese and I write in Japanese. And, still, I look at things
: globally.
: For instance, my characters like tofu a lot. Let's say that a Norwegian
: reader reads that and thinks, "That guy likes tofu." But I don't know if
: he knows what tofu is! Still, he can understand what the [character]
: feels.
問:你把自己看作「日本作家」到什麼程度,我是說,與
「單純的作家」身份做比較?
答:我是一個日本作家。
我生在日本,主要大部分的生活也在日本。
我用日語思考,用日文寫作。
但是,我還是以 有世界觀的 角度來看事情。
舉例來說,我的角色們很喜歡豆腐。
有個挪威讀者讀了就會想:「這個人真喜歡豆腐。」
我不知道那位讀者知不知道豆腐是什麼,
但那位讀者仍舊可以知道書中角色們的感受。
: Q:How do Western culture references affect your stories?
: Seth Satterlee, NEW ORLANDS
: A:When I write that my character is cooking spaghetti for lunch, some Western
: readers say it's strange: "Why is a Japanese guy cooking spaghetti for
: lunch?" And when a character listens to Radiohead while driving,
: some poeple will say he's too Westernized. But that's nature to me.
問:西方文化如何影響你的故事?(Seth Satterlee, 紐澳良(?))
答:當我寫我的角色正在煮義大利麵當午餐,有些西方讀者會覺得很怪:
「這個日本人幹麼煮義大利麵當午餐啊?」
然後,有個角色一邊開車一邊聽 Radiohead,
有些人也會覺得他太洋派了。
但這些對我來說很自然。
: Q:Food is significant in your novels. What's your ideal meal?
: Candice Cho, WASHINGTON
: A:My favorite meal is when you have no idea what to cook and you open the
: refrigerator and find celery, egg, tofu and tomato. I use everything
: and make my own dish. That is my perfect food. No planning.
問:食物在你的小說中意義重大,那你理想中的餐點是?
(Candice Cho,華盛頓)
答:我最喜歡的一餐就是,
當你不知道要煮什麼,就打開冰箱,
找到芹菜、雞蛋、豆腐、蕃茄。
我會每一樣都用,然後做一餐給自己。
這就是我的完美食物。沒有計畫。
: Q:Why has your writing found such an international audience?
: Jos Diaz, NEW YORK CITY
: A:I have no idea. But style is very important. If prose has a natural
: rhythm it won't be spoiled by translation.
問:為甚麼你的作品可以有這麼廣大的國際讀者群?(Jos Diaz, 紐約市)
答:我不知道。不過風格滿重要的。
如果文體有自然的節奏,就不會被翻譯破壞。
: Q:How had jazz influenced your writing?
: Jeremiah Boydstun
: MINILANI, HAWAII
: A:I owned a jazz club and was listening to jazz every day from morning to
: night. I appreciate the sense of rhythm and improvisation. A good musucian
: doesn't know what's going to happen next. It's spur of the moment. When I
: write a novel or story, I don't know what is going to happen next.
問:爵士樂如何影響你的寫作?
答:我以前經營過一間爵士俱樂部,從清晨到晚上,每一天都
不斷的聽爵士樂。
我喜歡那種節奏感與即興。
一個好的演奏家不會知道接下來會演奏出甚麼。
那是一瞬間的靈感。
當我寫小說寫故事,
我不知道接下來會發生甚麼。
: Q:Why do you tell stories that have magical elements?
: Adam Pelavin
: RIVERSIDE, CALIF
: A:I believe that the magic and power of a story can encourage
: and fascinate you.
: In prehistory, outside the cave it was dark, but inside they had a fire and
: somebody was good at telling stories. Every time I write, I think of the
: cave. We are one group, outside it's dark and wolves are howling,
: but I have a story to tell.
問:為什麼你講的故事有魔幻的元素? (Adam Pelavin, RIVERSIDE/加州)
答:我相信故事中的魔幻與力量可以給你鼓舞,讓你著迷。
在史前時代,洞穴之外是一片黑暗,
但洞穴裡面則有火堆,
與一位很會講故事的人。
每當我寫作,我都會想到那個洞穴。
我們是同一群人,
外面一片黑暗,野狼正在嘯吼,
但我有一個故事要講。
: Q:Can you elaborate your forthcoming novel?
: Adrian Comeau
: HALIFAX, CANADA
: A:I've been writing that book for close to two years and it's going to be the
: biggest book I've ever written. All my books are weird love stories.
: And this book is a very long, weird love story.
: - 《TIME September 15, 2008》
問:你可以闡述一下你的下一本小說嗎?(Adrian Comeau 哈利法克斯,加拿大)
答:我已經寫了大約兩年,它將是我寫過最長篇的書。
我所有的故事,都是詭異的愛情故事。
這一本會是很長、很詭異的愛情故事。
- 《TIME September 15, 2008》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.224.89
※ 編輯: Zionward 來自: 61.230.224.89 (09/24 00:54)
推
09/24 01:00, , 1F
09/24 01:00, 1F
推
09/24 01:06, , 2F
09/24 01:06, 2F
※ 編輯: Zionward 來自: 61.230.224.89 (09/24 01:33)
推
09/24 10:16, , 3F
09/24 10:16, 3F
→
09/24 13:54, , 4F
09/24 13:54, 4F
推
09/24 23:21, , 5F
09/24 23:21, 5F
推
09/25 20:18, , 6F
09/25 20:18, 6F
→
09/26 03:27, , 7F
09/26 03:27, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):