Re: [問題] 日法德國的醫學院教育
這是一個很有意思的問題。自然學科向來是族語對抗外來語的前線,因此在世界各種少數
民族語言的保存中,評價語言活力有一個角度是”是否有用該母語進行自然學科授課”。
我曾經在歐洲念過一小段時間書,誠如學長姐所言,德國有悠久的醫學傳統,因此他們用
自己的專有名詞,有自己人寫的bible,而就我課堂上觀察,大部分的德國醫學生也以用
德語教科書為主,但還是會有人用英文的Harrison。用德語書是因為上課的投影片和授課
語言是德語,病歷書寫是德語,且考試題目也是德語。德語醫學書以那種圖文書最為知名
,甚至有好些翻到英文去,再輾轉翻來中文。法國也是差不多的狀況,巴黎Montparnasse
有一家像合記的醫學書局,裡面幾乎都是法文書,當然這其中包括英譯書。日本更不用說
了,這些都是有能力自己寫出教科書的國家。
但是有一些國家,雖然小,還是堅持用自已語言的教科書和用自己的語言書寫病歷,像是
捷克。這個國家人口大概一千萬人,只有台灣一半。大家都知道戰前查理士大學分德語部
和捷語部,因此語言一直是個敏感問題,戰後德語人士都被驅逐了,查理士大學變成以捷
語授課為主的大學。從位於老城的大學出版社可以看得出來,捷克的醫學教課書全都是以
捷語書寫,或是譯為捷語(其中又以德國來的為大宗)。我買過幾本,閱讀上最大的問題是
專有名詞。或許是民族主義的關係,捷克的醫學專有名詞都改以斯拉夫字根的字詞為主,
而揚棄傳統上的拉丁字或希臘字。
學長說的市場的確是個重要因素,但更重要的是學界乃至於社會沒有足夠的動機去做這件
事。現代漢語是以一種族際語言存在於台灣,而並非一種民族語。此外現代漢語在十九世
紀末日語逆輸入之後並沒有明顯的外來語威脅,因此就本質上沒有非用不可的焦慮,再加
上以北方漢語為基調的現代漢語有其政治上的曖昧,如果北方漢語無法代表台灣,那學界
自然比較少人會願意投入這個領域。換做西班牙的加泰隆尼亞地區,我想那邊的人就很有
使命感。台灣的語言結構並非歐洲國家那麼簡單,這也或許是這麼多年來台灣仍然使用英
語作為醫界溝通語言的主因,不然以台灣的人力和物力,實在不好解釋。一點點淺見,給
各位前輩參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 39.10.33.156
推
10/03 19:04, , 1F
10/03 19:04, 1F
推
10/03 19:39, , 2F
10/03 19:39, 2F
推
10/03 19:50, , 3F
10/03 19:50, 3F
推
10/03 21:30, , 4F
10/03 21:30, 4F
推
10/03 23:00, , 5F
10/03 23:00, 5F
推
10/04 01:43, , 6F
10/04 01:43, 6F
推
10/04 02:08, , 7F
10/04 02:08, 7F
推
10/04 02:08, , 8F
10/04 02:08, 8F
推
10/04 09:50, , 9F
10/04 09:50, 9F
→
10/04 09:51, , 10F
10/04 09:51, 10F
推
10/04 17:53, , 11F
10/04 17:53, 11F
推
10/04 18:05, , 12F
10/04 18:05, 12F
推
10/04 18:20, , 13F
10/04 18:20, 13F
→
10/04 18:23, , 14F
10/04 18:23, 14F
推
10/04 19:42, , 15F
10/04 19:42, 15F
推
10/08 01:49, , 16F
10/08 01:49, 16F
討論串 (同標題文章)