[轉錄]Re: [新聞] 捷星航空網頁搞烏龍 china變磁器
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
作者: magisterMAGI (やる気でない~遊びたい~) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 捷星航空網頁搞烏龍 china變磁器
時間: Tue Apr 13 11:54:23 2010
※ 引述《otakuX (御宅.X)》之銘言:
: 捷星航空網頁搞烏龍 china變磁器
:
: 【聯合報╱記者蔡惠萍/即時報導】 2010.04.13 01:05 am
:
: 飛往「磁器」?廉價航空Jet Star捷星航空日文版首頁,最近被眼尖網友發現,網站上將
: 及目的地「中國」(china)竟翻譯成「磁器」,研判應是以翻譯軟體直接翻譯的「傑作
: 」,如此誇張的錯誤也讓網友直呼「笑到半夜肚子疼」。
:
這是我po 在航空版的文章...原文在此
http://drifters.blog14.fc2.com/blog-entry-385.html
記者要抄拜託也先徵詢我的同意好嗎 這樣下次乾脆在blog都不要寫中文好了
我看記者下次會不會變成綜合外電報導
我自己跳出來承認算是八卦吧
: 無獨有偶的,民進黨立委管碧玲今天也在立法院質疑,高鐵的登機廣播將下午一時翻成「
: thirteen hundred hours」,每個整點翻譯都有類似的問題;不過,高鐵解釋,高鐵是採
: 取廿四小時制,這種時間描述法在英式語法中很常見,前面thirteen是十三,後面的hun
: dred是「00」,並非翻譯有誤。
:
: http://udn.com/NEWS/LIFE/BREAKINGNEWS9/5533557.shtml
:
:
: 記者是不是也打錯字了?? 還是網站真的打成"磁器"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.72.66
噓
04/13 11:55,
04/13 11:55
推
04/13 11:56,
04/13 11:56
推
04/13 11:56,
04/13 11:56
推
04/13 11:57,
04/13 11:57
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 198.182.56.5
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):