[轉錄]Re: [新聞] 捷星航空網頁搞烏龍 china變磁器

看板media-chaos作者 (工程師)時間14年前 (2010/04/13 11:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: magisterMAGI (やる気でない~遊びたい~) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 捷星航空網頁搞烏龍 china變磁器 時間: Tue Apr 13 11:54:23 2010 ※ 引述《otakuX (御宅.X)》之銘言: : 捷星航空網頁搞烏龍 china變磁器 : : 【聯合報╱記者蔡惠萍/即時報導】 2010.04.13 01:05 am : : 飛往「磁器」?廉價航空Jet Star捷星航空日文版首頁,最近被眼尖網友發現,網站上將 : 及目的地「中國」(china)竟翻譯成「磁器」,研判應是以翻譯軟體直接翻譯的「傑作 : 」,如此誇張的錯誤也讓網友直呼「笑到半夜肚子疼」。 : 這是我po 在航空版的文章...原文在此 http://drifters.blog14.fc2.com/blog-entry-385.html 記者要抄拜託也先徵詢我的同意好嗎 這樣下次乾脆在blog都不要寫中文好了 我看記者下次會不會變成綜合外電報導 我自己跳出來承認算是八卦吧 : 無獨有偶的,民進黨立委管碧玲今天也在立法院質疑,高鐵的登機廣播將下午一時翻成「 : thirteen hundred hours」,每個整點翻譯都有類似的問題;不過,高鐵解釋,高鐵是採 : 取廿四小時制,這種時間描述法在英式語法中很常見,前面thirteen是十三,後面的hun : dred是「00」,並非翻譯有誤。 : : http://udn.com/NEWS/LIFE/BREAKINGNEWS9/5533557.shtml : : : 記者是不是也打錯字了?? 還是網站真的打成"磁器" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.72.66

04/13 11:55,
妓者男的沒GG女的沒頭腦
04/13 11:55

04/13 11:56,
原PO小心喔,一不小心會莫名奇妙被告
04/13 11:56

04/13 11:56,
噗XD
04/13 11:56

04/13 11:57,
原PO可以提出告訴喔^_<早一步你就贏
04/13 11:57
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 198.182.56.5
文章代碼(AID): #1Bm-kToq (media-chaos)
文章代碼(AID): #1Bm-kToq (media-chaos)