《美國亞太副助卿柯慶生演說》一個強大且穩健的台灣

看板media-chaos作者 (溫一壺月光作酒)時間16年前 (2007/09/14 01:02), 編輯推噓6(10428)
留言42則, 13人參與, 最新討論串1/1
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/sep/13/today-p2.htm 美國必須警告,這項公投先天就失調,而且潛在的傷害不小。壞的公 共政策即使包裝在民主旗幟下,也不會變得更好。幸好公投若繼續推 下去,我們預期台灣人民會做出健全的判斷,知道這公投可能傷害台 灣的對外關係。 As friends, however, we feel it is our obligation to warn that the content of this particular referendum is ill-conceived and potentially quite harmful. Bad public policy initiatives are made no better for being wrapped in the flag of "democracy." Fortunately, if the referendum goes forward unchanged, we anticipate that Taiwan's perceptive, intelligent citizens will see through the rhetoric and make a sound judgment that the referendum does not serve their interests because it will be fundamentally harmful to Taiwan's external relations. -- 我們都在等待, 等待對方先涉過急湍的水流, 而終致失去涉過對岸的勇氣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.107.47

09/14 02:12, , 1F
我英文不好 先說 不過如果這句片語可以翻成
09/14 02:12, 1F

09/14 02:13, , 2F
看穿花言巧語(穿過巧辯的迷霧之類的)
09/14 02:13, 2F

09/14 02:14, , 3F
那我覺得它倒是也沒翻錯 --「做出正確判斷」
09/14 02:14, 3F

09/14 02:20, , 4F
是漏翻,只翻後面sound judgement
09/14 02:20, 4F

09/14 08:26, , 5F
自由這篇從第一段就漏譯了吧,不過他有說
09/14 08:26, 5F

09/14 08:27, , 6F
這篇是全文翻譯嗎?
09/14 08:27, 6F

09/14 08:43, , 7F
自由第四版 駐美特派員曹郁芬摘譯
09/14 08:43, 7F

09/14 08:47, , 8F
既然是摘譯 當然不會全文照譯 必有篩選
09/14 08:47, 8F

09/14 08:48, , 9F
"see through the rhetoric"未譯 很正常呀
09/14 08:48, 9F

09/14 08:54, , 10F
摘譯的意思是截取某一段出來翻譯, 而不是一ꔠ
09/14 08:54, 10F

09/14 08:55, , 11F
句話只翻一部分, 有些人不是最愛挑中時或聯꘠
09/14 08:55, 11F

09/14 08:55, , 12F
合翻譯外稿漏字嗎?
09/14 08:55, 12F

09/14 09:06, , 13F
無聊
09/14 09:06, 13F

09/14 09:06, , 14F
聯合報昨天全文照譯
09/14 09:06, 14F

09/14 09:07, , 15F
但"make a sound judgment"沒譯出
09/14 09:07, 15F

09/14 09:07, , 16F
反而自由有譯出"做出健全的判斷"
09/14 09:07, 16F

09/14 09:08, , 17F
全文照譯都沒逐句照譯 何況是摘譯?
09/14 09:08, 17F

09/14 09:11, , 18F
即使號稱全譯 聯合也是一句話只翻一部分呀
09/14 09:11, 18F

09/14 09:12, , 19F
在自由摘譯情況下
09/14 09:12, 19F

09/14 09:13, , 20F
"see through the rhetoric"未譯有差嗎?
09/14 09:13, 20F

09/14 09:13, , 21F
因為中時翻成"花言巧語"放頭版
09/14 09:13, 21F

09/14 09:15, , 22F
所以自由未翻這句話 就不行?
09/14 09:15, 22F

09/14 09:17, , 23F
"花言巧語"很難聽 會打到扁 故自由不翻?
09/14 09:17, 23F

09/14 09:19, , 24F
但聯合是翻成"看穿這套說詞"呀 比較溫和
09/14 09:19, 24F

09/14 09:20, , 25F
故"see through the rhetoric"翻不翻 有差?
09/14 09:20, 25F

09/14 09:21, , 26F
就是說自由是斷章取義的意思嗎?
09/14 09:21, 26F

09/14 09:22, , 27F
自由若斷章取譯 那聯合也斷章取譯
09/14 09:22, 27F

09/14 09:23, , 28F
"斷章取義"是曲解意義
09/14 09:23, 28F

09/14 09:24, , 29F
但自由聯合都未翻的那句話 有翻沒翻 沒差別
09/14 09:24, 29F

09/14 09:24, , 30F
何況自由是摘譯 聯合是全譯 哪個才需照譯?
09/14 09:24, 30F

09/14 10:11, , 31F
你要知道,有些人在BBS混了十多年
09/14 10:11, 31F

09/14 10:12, , 32F
到現在還只能玩這種把戲
09/14 10:12, 32F

09/14 10:17, , 33F
媒亂在哪裡 去柵欄吧
09/14 10:17, 33F

09/14 11:49, , 34F
大濕又來了 不知道大溼在BBS混幾年了啊?
09/14 11:49, 34F

09/14 11:49, , 35F
大師玩的把戲比較高竿 改精華區大家都不會
09/14 11:49, 35F

09/14 16:41, , 36F
媒亂在哪裡
09/14 16:41, 36F

09/14 17:21, , 37F
大濕自己的陰險把戲更多呢 都不提
09/14 17:21, 37F

09/16 21:00, , 38F
這翻譯很明顯就是在為某些人擦脂抹粉
09/16 21:00, 38F

09/16 21:01, , 39F
一樣的事情換成自由來做,以前狂批的人
09/16 21:01, 39F

09/16 21:02, , 40F
現在都跳出來狂護航了 哼哼
09/16 21:02, 40F

09/19 10:43, , 41F
請針對媒體亂象討論
09/19 10:43, 41F

09/19 17:53, , 42F
原來選擇性漏翻不算媒亂啊 (筆記)
09/19 17:53, 42F
文章代碼(AID): #16wMqeeK (media-chaos)