[討論] 所謂的樹洞就是把別人的PO文斷章取義
絕對是迷路文~來刪吧!
-------------------------
既然婚姻版號稱樹洞,
是一個讓人發洩心情的洞口,
而樹洞聽取到的聲音似乎個人解讀不同,
甚至斷章取義的說~你這個人呀就是喜歡把小事化大!
芭樂文是問[如何跟老公說,才不會讓老公覺得自己的心意被辜負~]
這種文還可以被解讀成[小事化大],
鑰匙文是搞笑文,也可以被解讀成~生活習慣不良~
拖把文是對婚姻生活的反省,[這種事情竟然讓我們爭執不休!]
又被解讀成[小事化大],
所以對著樹洞說:國王的耳朵是驢耳朵。
樹洞回聲說:國王有個驢子情婦!
趕緊對樹洞說:我沒有這樣說!
樹洞回聲說:這件事情是真的!
這種樹洞,可真是可怕,
不說了,
每對夫妻有自己的相處之道,
我們有自己的相處之道,既使不高興也會自己尋求解決方式,
PO文只是一種整理思緒、發洩情緒的方式,
樹洞卻是個變聲器+擴音器,
不但曲解原意,甚至擴大腦補~~~
只能說,好可怕的樹洞~還是遠離一些為妙~~
---------------------------------------------
[補]感謝一些朋友理性的支持與安慰,刪文是對這個版的失望,
版主本身帶頭曲解舊文之意,那又怎能期望婚姻板會是個能夠抒發心情的地方?
再次感謝各位~
婚姻之路是冷暖自知,不要太過期望網友會在片段的文字了解什麼~
只求在明明白白的文字中,就事論事~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.56.41.51
→
07/29 14:31, , 1F
07/29 14:31, 1F
→
07/29 14:31, , 2F
07/29 14:31, 2F
→
07/29 14:32, , 3F
07/29 14:32, 3F
推
07/29 14:32, , 4F
07/29 14:32, 4F
推
07/29 14:33, , 5F
07/29 14:33, 5F
推
07/29 14:33, , 6F
07/29 14:33, 6F
→
07/29 14:34, , 7F
07/29 14:34, 7F
→
07/29 14:34, , 8F
07/29 14:34, 8F
推
07/29 14:34, , 9F
07/29 14:34, 9F
→
07/29 14:34, , 10F
07/29 14:34, 10F
→
07/29 14:36, , 11F
07/29 14:36, 11F
→
07/29 14:36, , 12F
07/29 14:36, 12F
推
07/29 14:36, , 13F
07/29 14:36, 13F
推
07/29 14:37, , 14F
07/29 14:37, 14F
→
07/29 14:37, , 15F
07/29 14:37, 15F
噓
07/29 14:37, , 16F
07/29 14:37, 16F
→
07/29 14:37, , 17F
07/29 14:37, 17F
→
07/29 14:37, , 18F
07/29 14:37, 18F
→
07/29 14:37, , 19F
07/29 14:37, 19F
→
07/29 14:38, , 20F
07/29 14:38, 20F
→
07/29 14:38, , 21F
07/29 14:38, 21F
→
07/29 14:38, , 22F
07/29 14:38, 22F
→
07/29 14:38, , 23F
07/29 14:38, 23F
→
07/29 14:38, , 24F
07/29 14:38, 24F
推
07/29 14:40, , 25F
07/29 14:40, 25F
→
07/29 14:40, , 26F
07/29 14:40, 26F
→
07/29 14:40, , 27F
07/29 14:40, 27F
→
07/29 14:41, , 28F
07/29 14:41, 28F
→
07/29 14:41, , 29F
07/29 14:41, 29F
→
07/29 14:41, , 30F
07/29 14:41, 30F
→
07/29 14:42, , 31F
07/29 14:42, 31F
→
07/29 14:43, , 32F
07/29 14:43, 32F
推
07/29 14:43, , 33F
07/29 14:43, 33F
→
07/29 14:43, , 34F
07/29 14:43, 34F
推
07/29 14:45, , 35F
07/29 14:45, 35F
推
07/29 14:46, , 36F
07/29 14:46, 36F
推
07/29 14:46, , 37F
07/29 14:46, 37F
→
07/29 14:47, , 38F
07/29 14:47, 38F
推
07/29 14:47, , 39F
07/29 14:47, 39F
還有 151 則推文
還有 1 段內文
噓
07/29 22:50, , 191F
07/29 22:50, 191F
噓
07/29 22:51, , 192F
07/29 22:51, 192F
噓
07/29 23:01, , 193F
07/29 23:01, 193F
→
07/29 23:07, , 194F
07/29 23:07, 194F
→
07/29 23:08, , 195F
07/29 23:08, 195F
→
07/29 23:08, , 196F
07/29 23:08, 196F
→
07/29 23:09, , 197F
07/29 23:09, 197F
→
07/29 23:11, , 198F
07/29 23:11, 198F
推
07/29 23:14, , 199F
07/29 23:14, 199F
推
07/29 23:27, , 200F
07/29 23:27, 200F
噓
07/30 01:22, , 201F
07/30 01:22, 201F
推
07/30 01:25, , 202F
07/30 01:25, 202F
→
07/30 01:25, , 203F
07/30 01:25, 203F
→
07/30 01:26, , 204F
07/30 01:26, 204F
→
07/30 01:27, , 205F
07/30 01:27, 205F
→
07/30 01:27, , 206F
07/30 01:27, 206F
→
07/30 01:30, , 207F
07/30 01:30, 207F
→
07/30 01:30, , 208F
07/30 01:30, 208F
噓
07/30 01:51, , 209F
07/30 01:51, 209F
→
07/30 01:53, , 210F
07/30 01:53, 210F
→
07/30 01:54, , 211F
07/30 01:54, 211F
→
07/30 01:55, , 212F
07/30 01:55, 212F
→
07/30 01:56, , 213F
07/30 01:56, 213F
噓
07/30 02:00, , 214F
07/30 02:00, 214F
推
07/30 02:02, , 215F
07/30 02:02, 215F
噓
07/30 03:04, , 216F
07/30 03:04, 216F
→
07/30 03:05, , 217F
07/30 03:05, 217F
→
07/30 03:07, , 218F
07/30 03:07, 218F
噓
07/30 04:19, , 219F
07/30 04:19, 219F
→
07/30 08:16, , 220F
07/30 08:16, 220F
噓
07/30 08:32, , 221F
07/30 08:32, 221F
噓
07/30 09:07, , 222F
07/30 09:07, 222F
→
07/30 09:08, , 223F
07/30 09:08, 223F
推
07/30 11:14, , 224F
07/30 11:14, 224F
→
07/30 12:27, , 225F
07/30 12:27, 225F
→
07/30 15:03, , 226F
07/30 15:03, 226F
噓
07/30 16:58, , 227F
07/30 16:58, 227F
推
07/30 23:52, , 228F
07/30 23:52, 228F
推
07/31 02:50, , 229F
07/31 02:50, 229F
→
07/31 07:35, , 230F
07/31 07:35, 230F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):