Re: [耍冷] 一些英文梗圖

看板joke作者 (張無忌5566)時間2年前 (2021/09/02 11:23), 2年前編輯推噓39(4015)
留言46則, 44人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
怕大家看不懂,所以小弟在此熱心翻譯 1.魔術師:我下一個表演是消失(dissapear)~ 消失的英文是dissapear,可以拆分為diss a pear 侮辱一顆梨子 所以二張圖,魔術師開始罵梨子:幹你這顆梨子嚐起來像屎 2.服務生說:先生還滿意嗎?(comfortable sir?) 但是comfortable可以拆分為 com for table,聽起來是請問先生是為了桌子而來嗎? 所以這位先生連忙說:no no comforfood(為食物而來)十分幽默 3.選擇題,請問下面這個人看起來是? armed(有武裝)? unarmed(無武裝)? 但是arm同時又有手臂的意思,搭配這張圖的人沒有手臂 讓人聯想到第二個unarmed是指沒有手臂的意思 真是個地獄梗 4.藍衣男問,cargo space?(車廂容量) 但是白衣男聽成 car go space?(車可以上太空嗎?) 於是白衣男回答,不不,車不能上太空,只能在路上跑 5.女生問道:what's upstairs?(樓上有什麼?) 但是男生聽成說what's up? stairs? (怎麼了?階梯,what's up 是一種打招呼的方式,意思類似近來可好?) 所以男生便回覆,很可惜,階梯並不會說話 6.醫生說,這是你的脊椎 男生回覆,幹衝三小,還不趕快把他放回去 男生以為醫生拿的模型真的是他的脊椎骨,嚇出一身冷汗 7.can you perform under pressure? 你能在壓力下工作嗎? 但男生聽成你能演奏under pressure嗎?under pressure是皇后樂團的歌 於是男生回覆,不,但我會演奏波西米亞狂想曲 (這也是皇后樂團的歌) 8.女生問:救護車還要多久才會到? (how long是問時間,但字面上也可以解釋為問長度) 因此,男生回覆說17尺6吋 9.醫生說,我將替寶寶接生(deliver為接生) 但是男生將deliver解讀為de(去除) liver(肝臟) 因此男生回說,其實我們希望保留寶寶的肝臟 賞析:以上主要是諧音梗、地獄梗或是將英文字根字首拆解的梗 非常幽默,但也需要一些英文底子才能理解其中笑點 滿分十分我可以給九分,但如果是不懂英文的人,可能就沒辦法第一時間理解 建議未來發這類文章時,可以像我這樣補充說明,以服務不懂英文的人 謝謝 ※ 引述《HappyDiD (開心的動一動)》之銘言: : 1. : https://i.imgur.com/2l9JZYL.jpg
: 2. : https://i.imgur.com/99468Qc.jpg
: 3. : https://i.imgur.com/sZAE3fC.png
: 4. : https://i.imgur.com/KTPlohB.jpg
: 5. : https://i.imgur.com/PAFc87R.jpg
: 6. : https://i.imgur.com/iYlcqUC.jpg
: 7. : https://i.imgur.com/4CmjTcD.png
: 8. : https://i.imgur.com/rN8RK28.jpg
: 9. : https://i.imgur.com/A2kXFQM.jpg
: 無法翻成中文XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.38.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1630553018.A.AB1.html

09/02 11:27, 2年前 , 1F
感謝翻譯
09/02 11:27, 1F

09/02 11:31, 2年前 , 2F
講出來就不好笑了
09/02 11:31, 2F

09/02 11:34, 2年前 , 3F
感謝解說,覺得3678適合聲音演出 其他較難脫離字面
09/02 11:34, 3F

09/02 11:38, 2年前 , 4F
感謝
09/02 11:38, 4F

09/02 12:39, 2年前 , 5F
翻得不錯,不過諧音梗翻成其他語言就不好笑了
09/02 12:39, 5F

09/02 12:50, 2年前 , 6F
需要有人解釋才能慢慢學習嘛
09/02 12:50, 6F

09/02 12:52, 2年前 , 7F
感謝你翻譯6 好好笑
09/02 12:52, 7F

09/02 16:00, 2年前 , 8F
09/02 16:00, 8F

09/02 17:30, 2年前 , 9F
09/02 17:30, 9F

09/02 19:20, 2年前 , 10F
09/02 19:20, 10F

09/02 20:56, 2年前 , 11F
6不算英文梗吧
09/02 20:56, 11F

09/03 01:10, 2年前 , 12F
我喜歡樓梯那個
09/03 01:10, 12F
我本來期待大家噓我的 想說笑話解釋過就不好笑了,大家應該會噓我QQ ※ 編輯: cwc5566 (122.117.38.240 臺灣), 09/03/2021 11:57:10

09/03 15:02, 2年前 , 13F
09/03 15:02, 13F

09/03 15:29, 2年前 , 14F
哈哈哈哈認真翻譯給推
09/03 15:29, 14F

09/03 15:29, 2年前 , 15F
笑話解釋就不好笑了 給噓
09/03 15:29, 15F

09/03 15:32, 2年前 , 16F
謝謝翻譯~推
09/03 15:32, 16F

09/03 17:12, 2年前 , 17F
講出來就不好笑了
09/03 17:12, 17F

09/03 17:25, 2年前 , 18F
謝謝翻譯
09/03 17:25, 18F

09/03 17:54, 2年前 , 19F
看原文才不會失去原意
09/03 17:54, 19F

09/03 18:00, 2年前 , 20F
最後一個原本沒懂 感謝
09/03 18:00, 20F

09/03 18:09, 2年前 , 21F
這種諧音梗他們會覺得好笑喔
09/03 18:09, 21F

09/03 18:26, 2年前 , 22F
推,感謝認真解讀賞析。
09/03 18:26, 22F

09/03 18:45, 2年前 , 23F
推,講出來還是很好笑
09/03 18:45, 23F

09/03 19:14, 2年前 , 24F
09/03 19:14, 24F

09/03 19:39, 2年前 , 25F
諧音梗不管那種國家都有 duck不必覺得奇怪
09/03 19:39, 25F

09/03 19:42, 2年前 , 26F
謝解析
09/03 19:42, 26F

09/03 20:14, 2年前 , 27F
cargo space那邊文法上其實不太對 然後銷售員就用
09/03 20:14, 27F

09/03 20:16, 2年前 , 28F
配合北七的語氣用一樣的形式回他XD 真的有夠嗆
09/03 20:16, 28F

09/03 20:37, 2年前 , 29F
感謝翻譯
09/03 20:37, 29F

09/03 21:28, 2年前 , 30F
謝謝你 我原po. XDDD
09/03 21:28, 30F

09/03 22:10, 2年前 , 31F
誒不是 我知道你很用心翻譯
09/03 22:10, 31F

09/03 22:11, 2年前 , 32F
但講出來就不好笑啦XD
09/03 22:11, 32F

09/03 22:43, 2年前 , 33F
謝謝翻譯
09/03 22:43, 33F

09/03 23:18, 2年前 , 34F
推推
09/03 23:18, 34F

09/03 23:40, 2年前 , 35F
就你這程度還想討噓 太天真了真的
09/03 23:40, 35F

09/03 23:46, 2年前 , 36F
大家快笑,免得被發現不懂英文
09/03 23:46, 36F

09/04 00:20, 2年前 , 37F
感謝翻譯 波希米亞狂想曲那個原本不懂
09/04 00:20, 37F

09/04 00:56, 2年前 , 38F
17呎6吋=5.33公尺 救護車已經到了啊?
09/04 00:56, 38F

09/04 01:10, 2年前 , 39F
09/04 01:10, 39F

09/04 01:52, 2年前 , 40F
本來覺得不值得噓的既然你這麼要求…
09/04 01:52, 40F

09/04 08:51, 2年前 , 41F
推解釋
09/04 08:51, 41F

09/04 13:11, 2年前 , 42F
可以推
09/04 13:11, 42F

09/04 13:24, 2年前 , 43F
脊椎骨在裡面的確不太合
09/04 13:24, 43F

09/04 17:06, 2年前 , 44F
翻譯推
09/04 17:06, 44F

09/05 01:22, 2年前 , 45F
謝謝翻譯XDXD
09/05 01:22, 45F

09/06 10:58, 2年前 , 46F
2那個顧客應該是回comfort food(療癒的食物)吧
09/06 10:58, 46F
文章代碼(AID): #1XC4Ewgn (joke)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XC4Ewgn (joke)