Re: [囧rz] 一張照片激怒日文系

看板joke作者 (かよう~Kayou~)時間5年前 (2018/08/24 00:10), 5年前編輯推噓40(511114)
留言76則, 67人參與, 5年前最新討論串4/8 (看更多)
這是當初2014年在youtube看到的廣告 https://images.plurk.com/1JFNcGpM4Rsn3rLJcE6fEX.jpg
我が王に乖乖吃藥あ! あ! ......(′・ω・‵) 一定是沒有乖乖吃藥才寫出這種句子 ※ 引述《s6031417 (曦和)》之銘言: : 轉過來的 : 不過真的是看到這張立刻發飆 : 日文敏感度高的慎入 : 不符分類我再刪 : https://i.imgur.com/Nab70WN.jpg
: ----- : Sent from JPTT on my iPhone -- 其實喔...不是剛學日文的話早就該對中文圈亂用の習慣了 -- 「人が生まれて初めて出会うもの、それは、おっぱいです!」 「そして私が死ぬ前に最後に触れるのも、おっぱいであって欲しい!」 「地球はひとつ!」 「おっぱいは二つ!!」 「戦士は銃の代わりにおっぱいを!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.181.90.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1535040645.A.0A1.html ※ 編輯: onionandy (106.181.90.72), 08/24/2018 00:12:12

08/24 01:04, 5年前 , 1F
に無法理解
08/24 01:04, 1F

08/24 01:06, 5年前 , 2F
後面動詞太爛,轉不過來啦幹
08/24 01:06, 2F

08/24 01:54, 5年前 , 3F
王が我が薬を喰らう
08/24 01:54, 3F

08/24 02:26, 5年前 , 4F
笑死XDDDD
08/24 02:26, 4F

08/24 02:39, 5年前 , 5F
真的廢到笑XDD
08/24 02:39, 5F

08/24 02:55, 5年前 , 6F
這個好笑
08/24 02:55, 6F

08/24 03:13, 5年前 , 7F
有笑有推
08/24 03:13, 7F

08/24 04:10, 5年前 , 8F
笑死幹
08/24 04:10, 8F

08/24 04:43, 5年前 , 9F
幹XDDDDDD
08/24 04:43, 9F

08/24 07:34, 5年前 , 10F
到底是三小XDDDDD
08/24 07:34, 10F

08/24 08:04, 5年前 , 11F
這篇超好笑 wwwwww 系列文目前就這篇有梗
08/24 08:04, 11F

08/24 08:41, 5年前 , 12F
看不懂求翻譯QQ
08/24 08:41, 12F

08/24 08:45, 5年前 , 13F
XD
08/24 08:45, 13F

08/24 08:50, 5年前 , 14F
wwwwwwwwwwww
08/24 08:50, 14F

08/24 09:03, 5年前 , 15F
XDDDDD
08/24 09:03, 15F

08/24 09:54, 5年前 , 16F
沒笑
08/24 09:54, 16F

08/24 09:58, 5年前 , 17F
乖乖吃藥あ 戳到我的點 wwwww
08/24 09:58, 17F

08/24 10:11, 5年前 , 18F
笑死
08/24 10:11, 18F

08/24 10:11, 5年前 , 19F
真的看了讓人很不自在啊這偽日文...
08/24 10:11, 19F

08/24 10:20, 5年前 , 20F
他其實在講台語對吧
08/24 10:20, 20F

08/24 10:32, 5年前 , 21F
快推不然別人以為我們不懂日文
08/24 10:32, 21F

08/24 10:36, 5年前 , 22F
附翻譯阿
08/24 10:36, 22F

08/24 10:49, 5年前 , 23F
該乖乖吃藥囉
08/24 10:49, 23F

08/24 10:56, 5年前 , 24F
看不懂梗 求解
08/24 10:56, 24F

08/24 11:22, 5年前 , 25F
附中文喇
08/24 11:22, 25F

08/24 11:28, 5年前 , 26F
看不懂日文 也覺得超好笑XDD
08/24 11:28, 26F

08/24 11:31, 5年前 , 27F
☺☺☺
08/24 11:31, 27F

08/24 11:40, 5年前 , 28F
XDDD 什麼啦
08/24 11:40, 28F

08/24 11:41, 5年前 , 29F
の真的被濫用的很誇張
08/24 11:41, 29F

08/24 11:46, 5年前 , 30F
來人啊!餵大王吃藥!
08/24 11:46, 30F

08/24 12:02, 5年前 , 31F
可以
08/24 12:02, 31F

08/24 12:05, 5年前 , 32F
看不懂啦
08/24 12:05, 32F

08/24 12:06, 5年前 , 33F
好no 好no 一定會no
08/24 12:06, 33F

08/24 12:06, 5年前 , 34F
看不懂
08/24 12:06, 34F

08/24 12:14, 5年前 , 35F
三小啦XDDDD
08/24 12:14, 35F

08/24 12:22, 5年前 , 36F
XDDDDDDDD
08/24 12:22, 36F

08/24 12:24, 5年前 , 37F
這要從何翻譯起?幾乎都漢字啊
08/24 12:24, 37F

08/24 12:25, 5年前 , 38F
唯一能大概解釋的地方是,日文有時為了強調長音會在後面加
08/24 12:25, 38F

08/24 12:27, 5年前 , 39F
不太懂日文也覺得爛
08/24 12:27, 39F

08/24 12:29, 5年前 , 40F
重複字尾的あ行,比如ねぇねぇ,不過不算是正式用法
08/24 12:29, 40F

08/24 12:30, 5年前 , 41F
而薬的日文假名是クスリ,所以不應該加あ,這裡很顯然是
08/24 12:30, 41F

08/24 12:31, 5年前 , 42F
中文的「啊」,因此整句就如同字面上的樣子
08/24 12:31, 42F

08/24 12:32, 5年前 , 43F
然後我不是日文系,有錯請指證
08/24 12:32, 43F

08/24 12:34, 5年前 , 44F
噴射了
08/24 12:34, 44F

08/24 12:35, 5年前 , 45F
乖乖吃藥ㄛ xDDDD
08/24 12:35, 45F

08/24 12:37, 5年前 , 46F
指正,剛剛打錯字
08/24 12:37, 46F

08/24 12:41, 5年前 , 47F
這... 有戳到點
08/24 12:41, 47F

08/24 12:42, 5年前 , 48F
君の日本語本當上手
08/24 12:42, 48F

08/24 14:30, 5年前 , 49F
看不懂
08/24 14:30, 49F

08/24 17:30, 5年前 , 50F
乖乖吃藥「啊」是這樣?
08/24 17:30, 50F

08/24 17:56, 5年前 , 51F
可以翻譯一下嗎 謝謝看不太懂
08/24 17:56, 51F

08/24 18:19, 5年前 , 52F
我的王 你乖乖吃藥啊 幫大家翻譯了
08/24 18:19, 52F

08/24 19:06, 5年前 , 53F
看不懂
08/24 19:06, 53F

08/24 19:12, 5年前 , 54F
好好吃藥あ XD
08/24 19:12, 54F

08/24 19:39, 5年前 , 55F
這真的好笑XD
08/24 19:39, 55F

08/24 19:40, 5年前 , 56F
為了我的王,乖乖吃藥啊。
08/24 19:40, 56F

08/24 20:26, 5年前 , 57F
哈哈哈哈
08/24 20:26, 57F

08/24 21:42, 5年前 , 58F
看不懂
08/24 21:42, 58F

08/24 22:10, 5年前 , 59F
講些自己才知道的梗還沾沾自喜?好高尚
08/24 22:10, 59F

08/24 22:10, 5年前 , 60F
還是好好用中文あ
08/24 22:10, 60F

08/24 22:54, 5年前 , 61F
三小あ看不懂
08/24 22:54, 61F

08/25 00:29, 5年前 , 62F
我が王よ!乖乖吃藥あ! 選我正解
08/25 00:29, 62F

08/25 01:58, 5年前 , 63F
真懂的笑點的我看沒幾位
08/25 01:58, 63F

08/25 03:32, 5年前 , 64F
所以他原本想表達什麼?懂得好歹也附一下不然很難笑…
08/25 03:32, 64F

08/25 09:56, 5年前 , 65F
請問是慢性藥嗎
08/25 09:56, 65F

08/25 10:25, 5年前 , 66F
不懂
08/25 10:25, 66F

08/25 10:48, 5年前 , 67F
這句也太有病了吧,還敢放出來當廣宣?
08/25 10:48, 67F

08/25 11:03, 5年前 , 68F
笑點在哪あ?! 教教我們ば!! 求求你ら~~
08/25 11:03, 68F

08/25 11:31, 5年前 , 69F
台灣人cost down連校稿都要省
08/25 11:31, 69F

08/25 12:31, 5年前 , 70F
這種文宣是故意的,就是要打只看的懂這樣的族群あ!
08/25 12:31, 70F

08/25 13:55, 5年前 , 71F
幹笑死
08/25 13:55, 71F

08/25 18:54, 5年前 , 72F
會日文的反而會不懂廣告到底要說什麼
08/25 18:54, 72F
就是懂日文才看不懂他在寫啥小朋友啊 就算把乖乖吃藥當作一個完整的動詞 整句意思變成「為我的王or向我的王乖乖吃藥啊」 到底是想說啥小 ※ 編輯: onionandy (106.181.94.12), 08/25/2018 21:54:56

08/25 22:59, 5年前 , 73F
哈哈笑死
08/25 22:59, 73F

08/29 18:09, 5年前 , 74F
這要翻譯難度也太高了,腦袋轉不過來啊
08/29 18:09, 74F

08/29 19:57, 5年前 , 75F
に=你 的話 →我的王你乖乖吃藥啊
08/29 19:57, 75F

08/30 14:31, 5年前 , 76F
看不懂
08/30 14:31, 76F
文章代碼(AID): #1RVjo52X (joke)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RVjo52X (joke)