Re: [討論] 關於看原版與看中文的掙扎

看板japanavgirls作者 (?)時間1年前 (2023/01/07 17:03), 1年前編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
下載影片後,先用 autosub_app 跑出srt日文字幕檔,之後用j北京之類的翻成中文字幕, 最後用SrtEditPortable 合併成雙語字幕。 雖然說不是很完美,但了解六七成意思也是可以的的 google先生聽不出來的,我想你也聽不出來 (我是聽力練習時研究出這招的, 現在大多可跑出日文字幕就足夠我腦補了) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.75.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/japanavgirls/M.1673082206.A.21F.html ※ 編輯: ckitwei (39.14.75.37 臺灣), 01/07/2023 17:04:15

01/07 18:25, 1年前 , 1F
Subtitle Cat有些熱門有翻譯
01/07 18:25, 1F

01/07 19:44, 1年前 , 2F
感謝,我明天試試看,但是有版權的dcv 可以讀嗎?
01/07 19:44, 2F

01/07 21:36, 1年前 , 3F
是即時翻譯嗎
01/07 21:36, 3F
不是,是先轉成字幕檔後翻譯。

01/08 11:05, 1年前 , 4F
嘗試完了,我的結果大概是這樣..
01/08 11:05, 4F

01/08 11:05, 1年前 , 5F
1.autosub的翻譯功能需要付費.所以讀ja寫ja
01/08 11:05, 5F
轉成日文字幕不用付費,而且線上翻譯的又貴翻起來也不佳 用j北京之類的專業軟體,加上自已訓練出來的詞庫,會較佳

01/08 11:06, 1年前 , 6F
2. 感覺翻譯的正確性不高..可能要看片子發音清楚跟
01/08 11:06, 6F

01/08 11:07, 1年前 , 7F
語速,但是因為a片的講話多半會比較模糊跟有情緒(?!
01/08 11:07, 7F
我主要是翻 asmr,目前還算滿意 剛剛試了一下,普通有劇情的影片, 正常對話下,約有七成正確率, 運動的情況下,就大約四成左右,

01/08 11:07, 1年前 , 8F
我剛剛是翻了gvg-918,正確率大概是5成以下,沒法用XD
01/08 11:07, 8F

01/08 11:09, 1年前 , 9F
3.另外我jg轉zh-tw 是用subtitle cat轉的...
01/08 11:09, 9F

01/08 11:09, 1年前 , 10F
所以這個5成以下正確率的gvg-918字幕也進字幕貓資料
01/08 11:09, 10F
我的感覺是比十多年前買的盜版中文字幕好很多, 那個年代很多都是號稱有字幕,但ooxx 我用較多的是導演和演員對話訪談的情況,所以正確率還行的。 有一些些日文字幕就出錯的地方,也可以自行多聽幾下來校正。 ※ 編輯: ckitwei (112.105.118.224 臺灣), 01/08/2023 18:48:18 ※ 編輯: ckitwei (112.105.118.224 臺灣), 01/08/2023 18:49:41
文章代碼(AID): #1ZkJLU8V (japanavgirls)
文章代碼(AID): #1ZkJLU8V (japanavgirls)