Re: [討論] 關於看原版與看中文的掙扎
下載影片後,先用
autosub_app
跑出srt日文字幕檔,之後用j北京之類的翻成中文字幕,
最後用SrtEditPortable 合併成雙語字幕。
雖然說不是很完美,但了解六七成意思也是可以的的
google先生聽不出來的,我想你也聽不出來
(我是聽力練習時研究出這招的,
現在大多可跑出日文字幕就足夠我腦補了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.75.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/japanavgirls/M.1673082206.A.21F.html
※ 編輯: ckitwei (39.14.75.37 臺灣), 01/07/2023 17:04:15
→
01/07 18:25,
1年前
, 1F
01/07 18:25, 1F
推
01/07 19:44,
1年前
, 2F
01/07 19:44, 2F
推
01/07 21:36,
1年前
, 3F
01/07 21:36, 3F
不是,是先轉成字幕檔後翻譯。
推
01/08 11:05,
1年前
, 4F
01/08 11:05, 4F
→
01/08 11:05,
1年前
, 5F
01/08 11:05, 5F
轉成日文字幕不用付費,而且線上翻譯的又貴翻起來也不佳
用j北京之類的專業軟體,加上自已訓練出來的詞庫,會較佳
→
01/08 11:06,
1年前
, 6F
01/08 11:06, 6F
→
01/08 11:07,
1年前
, 7F
01/08 11:07, 7F
我主要是翻 asmr,目前還算滿意
剛剛試了一下,普通有劇情的影片,
正常對話下,約有七成正確率,
運動的情況下,就大約四成左右,
→
01/08 11:07,
1年前
, 8F
01/08 11:07, 8F
→
01/08 11:09,
1年前
, 9F
01/08 11:09, 9F
→
01/08 11:09,
1年前
, 10F
01/08 11:09, 10F
我的感覺是比十多年前買的盜版中文字幕好很多,
那個年代很多都是號稱有字幕,但ooxx
我用較多的是導演和演員對話訪談的情況,所以正確率還行的。
有一些些日文字幕就出錯的地方,也可以自行多聽幾下來校正。
※ 編輯: ckitwei (112.105.118.224 臺灣), 01/08/2023 18:48:18
※ 編輯: ckitwei (112.105.118.224 臺灣), 01/08/2023 18:49:41
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
討論
12
21