Re: [書信] 出貨延期英文

看板intltrade作者 (DavidChiang)時間14年前 (2009/10/21 13:35), 編輯推噓13(13034)
留言47則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《suyoki (suyoki)》之銘言: : 公司九月發過一張訂單給國外 : 十月初改過一次ETD TIME 那次有給他一個確切的日期 : 這次老闆想先請他們先把單子擱著,等我們通知在開始生產 : 請問我要怎麼說會比較好呢?? : 以下是我先寫的草稿 : 請各位不吝指教幫我改正囉 謝謝! : Dear sir, : Due to there is enough stock of xxx, we want to postpond the date of the : shipment later than the time we told you in the mail before and we will : inform your end the new ETD time. : Best regards, : *** Dear Suyoki, Regarding our PO:12345 at 10/15/2009, due to we still have enough stock for about 5 months need, therefore please just treat it as a forecast order and hold the production process untill receive our notification. Please reply me if there's any problem. Thanks and best regards, David Chiang -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.135.187

10/21 13:43, , 1F
寫得很漂亮~~
10/21 13:43, 1F

10/21 14:00, , 2F
因為我今年常收到這種信, from客戶 XDDDDD
10/21 14:00, 2F

10/21 14:15, , 3F
until receiving our further notification?
10/21 14:15, 3F

10/21 14:17, , 4F
; therefore, please blah blah blah....
10/21 14:17, 4F

10/21 14:18, , 5F
forecast is a verb...forecasted order?
10/21 14:18, 5F

10/21 15:08, , 6F
推樓上,但老外看的懂就好啦,我的美國客人從沒注重文法過...
10/21 15:08, 6F

10/21 15:37, , 7F
cool謝謝!!我才剛進這行一個多月,從這得到好多實用的東西
10/21 15:37, 7F

10/21 18:40, , 8F
due to 後面接名詞??
10/21 18:40, 8F

10/21 19:14, , 9F
GOOD...不過DUE TO 應該接名詞...改成BECAUSE 會比較好~
10/21 19:14, 9F

10/22 03:22, , 10F
樓上 這裡不是英語教學版 其實沒必要這樣專業吧
10/22 03:22, 10F

10/22 09:23, , 11F
我的韓國客戶的文法才誇張 -_-
10/22 09:23, 11F

10/22 09:24, , 12F
只是想修正一下文法而已 大家不要誤會...
10/22 09:24, 12F

10/22 09:25, , 13F
我覺得due to改成as聽起來不錯
10/22 09:25, 13F

10/22 12:17, , 14F
噗 說實在的我有點傻眼
10/22 12:17, 14F

10/22 12:38, , 15F
寫錯的地方有版友提出修正建議或意見,我覺得很好啊~
10/22 12:38, 15F

10/22 12:39, , 16F
既然信是要寫出去給客戶的,寫對總比寫錯的好:)
10/22 12:39, 16F

10/22 12:39, , 17F
雖然我的客戶有時候自己也會不管文法,但也有客戶在乎
10/22 12:39, 17F

10/22 13:16, , 18F
原PO不需傻眼~我上次也回一篇文~也是PO上自己的寫法
10/22 13:16, 18F

10/22 13:17, , 19F
結果竟然有人說文法不對,說不對的人又不PO自己的意見~
10/22 13:17, 19F

10/22 13:19, , 20F
結果我說商英最要緊是表達跟流暢~竟然被"文法控"說什麼就
10/22 13:19, 20F

10/22 13:19, , 21F
就是這樣台灣人英文才無法提升,對於這種缺少"實戰經驗"~只
10/22 13:19, 21F

10/22 13:21, , 22F
敢批評別人回文的"文法控"很SICK!基本上我認為只要願意PO
10/22 13:21, 22F

10/22 13:21, , 23F
自己的建議的人都很棒!
10/22 13:21, 23F

10/22 13:34, , 24F
給sharing大,請息怒啊^.^不是每個人都是文法控的說~
10/22 13:34, 24F

10/22 13:36, , 25F
這一串討論下來,我覺得都是在討論,並沒有到人身攻擊耶
10/22 13:36, 25F

10/22 13:36, , 26F
也許你之前個人經驗或感覺不好,但也不需要罵人說
10/22 13:36, 26F

10/22 13:46, , 27F
沒啦,我知道自己文法不對,但做外貿的email重要的是簡潔通順
10/22 13:46, 27F

10/22 13:47, , 28F
當我的英美客戶都在跟我說forecast order了,我實在是覺得
10/22 13:47, 28F

10/22 13:48, , 29F
去計較一些文法挺沒意思的...
10/22 13:48, 29F

10/22 13:50, , 30F
因為是email 不是文件(invoice, LC之類的)
10/22 13:50, 30F

10/22 13:51, , 31F
說實在的,我還真的沒看過老外跟我說forecastED order耶....
10/22 13:51, 31F

10/22 16:23, , 32F
的確是有這個用法 連續兩個名詞 而前面的名詞是修飾用的
10/22 16:23, 32F

10/22 16:24, , 33F
我是覺得通篇很順也很清楚 其實有時候我們在發mail 真的有的
10/22 16:24, 33F

10/22 16:25, , 34F
有時候用法忽略了 但因為忙也不會特別去查
10/22 16:25, 34F

10/22 16:27, , 35F
s大說的那篇刪掉了 個人覺得寫的差強人意 也不能因為其他國家
10/22 16:27, 35F

10/22 16:28, , 36F
的mail 英文用得不好就不要求自己 寫得漂亮人家看到也覺得刮
10/22 16:28, 36F

10/22 16:29, , 37F
目相看
10/22 16:29, 37F

10/22 16:32, , 38F
當然講了一句不對 但是錯在哪裡不講是沒什麼意思
10/22 16:32, 38F

10/22 16:33, , 39F
但是連續的let me know實在連通暢都稱不上
10/22 16:33, 39F

10/22 17:09, , 40F
連續的let me know..搞不好是真的非常無敵急切的想知道 XDD
10/22 17:09, 40F

10/22 18:19, , 41F
TO SWEET大~我說的文法控都不在此討論串裡~只是將我之前
10/22 18:19, 41F

10/23 12:33, , 42F
我覺得很得很好阿,言簡意賅,謝謝分享
10/23 12:33, 42F

10/23 13:43, , 43F
爬過我的文 都知道 寫得再好 也比不上答應客戶的T.P
10/23 13:43, 43F

10/24 00:36, , 44F
forecast order是我搞錯囉 sorry原PO
10/24 00:36, 44F

10/25 04:51, , 45F
文法跟拚字可能還是要注意耶.雖然大部分的時間老美都看懂
10/25 04:51, 45F

10/25 04:56, , 46F
他們也不可能去指出你們文法上的錯誤(除非他們真的看不懂)
10/25 04:56, 46F

10/25 05:00, , 47F
但如果可以養成習慣寫出正確清楚的email.這樣不是很好嗎
10/25 05:00, 47F
文章代碼(AID): #1AtfseV6 (intltrade)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AtfseV6 (intltrade)