Re: 要怎麼訓練自己成為一個良好的編譯人員呢?

看板interpreter作者 (羅敷)時間15年前 (2008/11/18 17:28), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : 反倒是編譯 是聲音對文字(記者聽到英文口語報導,轉化成文字) : 或文字對聲音(記者讀一篇英文報導,將其以中文口述) : 這兩種模式是跨Mode的 : 編譯需在口語/文字間轉化(雖然這裡的口語可能是文稿由記者朗述出) : 不過對編譯來說 的確困難 我很喜歡編譯工作,大學畢業後就投入這個行業, 如果不是最後那家鳥台的人際關係太難搞, (害我連上七個月四點起床的夜早班), 現在應該還在當編譯吧~ XD 後來學口譯,覺得編譯工作經驗明顯讓我成為一個很圖像思考的人, (也有可能我本來就是圖像思考、編譯工作只是加強此一屬性?!) 編譯是新聞從業人員,除了字對字、聲對聲的翻譯之外還要有新聞性, 電子媒體的話,文稿和聲音更要搭配畫面去表現視覺的力量, 有時候要多說、要註解,有時候又寧可留白、讓一切盡在不言中。 反映到口譯學習上,老師說我很有「溝通的熱誠」, 大概是我常常從聲音裡想像講者的容貌表情,然後想像聽眾的背影, 就這樣自己生出一個會讓自己投入的場景...XD 有時候,則是文字本身會帶給我一些線索,例如講日本與東亞經濟, 我竟然會想到一群大雁和雁行理論,一片秋高氣爽的晴空~ (但美眉同學們說不知何謂雁行理論,唉,真的是世代代溝...) : 如果這樣看來 : 口譯的市場就很大了 : 每天在各個媒體之間 : 有無數的翻譯活動正在進行 ^^^^^^^^ 跨文化的溝通活動 ↑(我覺得比較像這個) 正因為很多人視編譯為翻譯/口譯, 所以編譯才常常被批評不夠專業啊。 (真是脫罪之詞...:p) -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.134.21

11/24 10:07, , 1F
是不是編譯都用在新聞業比較多?
11/24 10:07, 1F

11/25 22:42, , 2F
好像是耶~ 雖然高普考也有「編譯」,但屬性就偏行政多了...
11/25 22:42, 2F
文章代碼(AID): #198eh8_s (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #198eh8_s (interpreter)