Re: [請益] 物理術語質量之翻譯源

看板historia作者 (良心台派+正義DPP支持者)時間2月前 (2024/02/27 22:55), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 3人參與, 2月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言: : 物理學有個術語叫做質量 (mass)。 : 這個術語這樣翻譯,當年是明清或民國人自己翻譯的, : 還是直接襲用日本的翻譯? 我無法直接回答 XD 不過剛在查找其他資料時 (google真的滿有意思,有時會跑出不是當下我要找的,但還真有幫助的東西) 突然發現有這個網站 https://reurl.cc/M4Vjdm 簡單說,當代中文的詞彙,哪些是明清民初的翻譯?還是日本的翻譯? 這個問題PRC復旦大學與日本關西大學聯合弄了一個資料庫來處理, 上述縮網址是該資料庫的介紹網站。 資料庫本身的網址是 http://www.globalhistory.cn/islib/conceptLs.htm 不過我這邊不知道為什麼,連不上去,無法一窺虛實 Orz 總之您可以試著從這邊解惑? 如果您也連不上去,則考慮這個吧 https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php 這個是南港中研院弄的資料庫,整合了近代的英華字典。 依我對和製漢語這個議題的認識, 凡是在1870年之前出現在英華字典上的詞, 就可能是"貌似"和製漢語,但其實是這邊先翻譯再傳到日本, 只是日本接受得比較快,等多數中國人也覺悟要西化了,再普及回中國。 具體舉例: 銀行,最早出現在來華傳教的傳教士所編的 羅存德英華字典 (1866左右) https://i.imgur.com/gqdaSZK.png
特別注意,翻譯專有名詞 "Bank of England" 時,唯一翻成 大英國"銀行" https://www.bankofengland.co.uk/ 回到mass的翻譯, 很遺憾,依據中研院的資料庫,翻譯成質量時,已經是1908年了 XD 所以高度可能是和製漢語。 不過... 畢竟翻譯的來源不只字典,也包含專書(比如明朝翻譯幾何原本), 專書就不包含在中研院的字典資料庫。 所以說到底,還是要連上最前面提的復旦大學的網站, 但我就是連不上。 真是靠背啊... Q^Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.32.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1709045749.A.74A.html

02/27 23:44, 2月前 , 1F
嗯...無法連線到此頁面 <- 臺灣海峽浪高水急連不上
02/27 23:44, 1F

02/28 08:29, 2月前 , 2F
網址有更新 globalhistory.bfsu.edu.cn/islib/conceptLs
02/28 08:29, 2F

02/28 08:29, 2月前 , 3F
直接點go就可以用
02/28 08:29, 3F

02/28 08:30, 2月前 , 4F
不過遺憾的是輸入簡體質量有條目但是沒有詞源說明
02/28 08:30, 4F

02/28 08:32, 2月前 , 5F
sorry 上面網址結尾少打一個.htm
02/28 08:32, 5F

02/28 16:34, 2月前 , 6F
謝謝,我剛也連上去
02/28 16:34, 6F

02/28 16:34, 2月前 , 7F
感想: 這什麼垃圾騙錢網站
02/28 16:34, 7F

02/28 16:35, 2月前 , 8F
前面介紹寫得漂漂亮亮,還拉出什麼關西大學
02/28 16:35, 8F

02/28 16:35, 2月前 , 9F
害我被震住,想說這個爭議終於要有決定性的資料庫了嗎
02/28 16:35, 9F

02/28 16:37, 2月前 , 10F
除了質量,隨便查基本都空白一片,只是會寫出這個詞的
02/28 16:37, 10F

02/28 16:38, 2月前 , 11F
日語韓語越語發音怎樣。這是重點嘛!
02/28 16:38, 11F

02/28 16:39, 2月前 , 12F
關鍵的中日出典,都空白啊,難道是等網友幫忙填空????
02/28 16:39, 12F

02/28 16:39, 2月前 , 13F
舉例 (真是險些吐出一口老血) (幹,浪費我時間)
02/28 16:39, 13F

02/28 16:41, 2月前 , 14F

02/28 16:43, 2月前 , 15F
這絕對是拿(北京)政府的錢,然後隨便搞網站交差了事。垃圾
02/28 16:43, 15F
文章代碼(AID): #1btVVrTA (historia)
文章代碼(AID): #1btVVrTA (historia)