[請益] 天主教聖經的翻譯

看板historia作者 (vikk33)時間1年前 (2022/12/21 09:22), 編輯推噓7(708)
留言15則, 5人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
很多人都知道 聖經中人名地名的翻譯 天主教與基督新教是不同的 https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e 例如John 新教稱約翰,天主教稱若望 Matthew 新教稱馬太,天主教稱瑪竇 (有沒有想起利瑪竇,湯若望等人?) 想請教一下,天主教所用的聖經中人名地名的翻譯 是否自明清傳教士進入中國時沿用至今? 有無相關資料研究考證這個翻譯過程來歷? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1671585760.A.4B7.htmlvikk33:轉錄至看板 Catholic 12/21 09:23

12/21 12:32, 1年前 , 1F
他們有些翻譯很愛肋來肋去 因為他們覺得耶穌肋骨被刺傷
12/21 12:32, 1F

12/21 12:32, 1年前 , 2F
所以要常常使用肋這個字來紀念
12/21 12:32, 2F

12/21 12:37, 1年前 , 3F
初期都是個別傳教士翻譯,會在同教會系統傳播,在有舊本下
12/21 12:37, 3F

12/21 12:37, 1年前 , 4F
新的翻譯會參考舊本。有些詞在語言基礎不同下變不雅,就會
12/21 12:37, 4F

12/21 12:37, 1年前 , 5F
修改成符合世代的雅詞
12/21 12:37, 5F

12/21 12:39, 1年前 , 6F
其實你去教會要一本聖經,前言都會提這版本緣由
12/21 12:39, 6F

12/21 13:27, 1年前 , 7F
早期聖經翻譯,有一部分是基於廣東話的讀法來翻譯的
12/21 13:27, 7F

12/21 13:33, 1年前 , 8F
然後他們翻譯的讀音是受到葡語和意大利語的影響
12/21 13:33, 8F

12/21 14:19, 1年前 , 9F
我讀和合本聖經習慣了,覺得天主教思高本聖經人名地名翻
12/21 14:19, 9F

12/21 14:20, 1年前 , 10F
譯怪怪的不習慣,我只有需要對照時候才會拿出來讀一讀
12/21 14:20, 10F

12/21 17:39, 1年前 , 11F
不同國家->不同宗教->不同語言->不同翻譯
12/21 17:39, 11F

12/21 19:08, 1年前 , 12F
講是那樣講,其實是同一本書,翻譯差很多,不習慣
12/21 19:08, 12F

12/21 19:14, 1年前 , 13F
阿羅訶,彌施訶,羿數這類譯名估計會覺得更怪
12/21 19:14, 13F

12/21 20:31, 1年前 , 14F
天主教思高本有舊版的,只是我無藏書舊版,或許跟現在版
12/21 20:31, 14F

12/21 20:31, 1年前 , 15F
比,先後版譯詞有承接性吧?
12/21 20:31, 15F
文章代碼(AID): #1Zeb_WIt (historia)
文章代碼(AID): #1Zeb_WIt (historia)