Re: [閒聊] 越南脫漢很徹底

看板historia作者 (我的靈魂是誰)時間6年前 (2017/08/02 21:24), 6年前編輯推噓15(15074)
留言89則, 15人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
嘖嘖 原原po的一大串推文 居然沒有半個人想討論越南 越南在阮氏王朝至二十世紀初的時候 所有的書籍全都是以漢字 以及漢文的語法寫成的。 看出重點了嗎? 越南人的口說語言,與漢字本身是不相干的,學習漢字的秀才和官員 他們寫出來的文章全和中國人寫出來的文章沒兩樣。 雖然所有的漢字全都有相對應的越文讀音,但讀出來也只是在讀 純漢文語法寫出的書的越語讀音而已, 越南人僅能聽得懂片面單獨的詞彙 , 但不可能聽得懂他們祖先用漢文書寫 的史籍內容,因為那是漢文的語法,不是越南文的語法 。 越南人曾試圖取漢字的字義和越南文的讀音 創造出筆劃和書寫系統 比我們中文都還更加複雜難懂的喃字 這些喃字讀出來的音,就真正是當今越南文的書面語言和口語了, 但這種喃字,從來也沒在越南的任何一段歷史中被普及使用過, 理由很簡單 學喃字之前,必須先學習漢文 但從前的越南人,在學習漢文的同時,也就習慣用漢文的語法從事寫作了 科舉考試的考試內容也都是用漢文的語法書寫文章, 根本不會有什麼人想特別去書寫原來就已經很少人懂 ,考試也不會考到的喃字。 喃字只有兩段時間得到官方承認其地位。這兩段時間分別是胡一元執政並簒奪陳朝 的期間,以及西山朝阮光平執政的期間,政府會在公文書信裡使用喃字。 所以漢字從越南文中消失,對越南人來說,是不痛不癢的。 他們的語言有很多聲符,一個字母本身也有好幾種聲調 ,也不會像日文、韓文一樣產生一堆字詞全都通用同一個音 因此需要特別利用漢字作輔助的問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.123.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1501680245.A.268.html ※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 21:41:56

08/02 21:48, , 1F
就算是漢人,書面語與口語也是不同的
08/02 21:48, 1F

08/02 21:51, , 2F
像這種口語語言與書面文字的差異不是只有發生在越南,也不
08/02 21:51, 2F

08/02 21:52, , 3F
只發生在朝鮮、日本,在中國大陸本地都有同樣的現象。隨便
08/02 21:52, 3F

08/02 21:53, , 4F
舉例就有閩南語、粵語、吳語等不同語言,所以這並不是越南
08/02 21:53, 4F

08/02 21:54, , 5F
大幅脫離漢字的最主要原因。來自政府與外在環境的推動才是
08/02 21:54, 5F

08/02 21:55, , 6F
最主要的影響。現在越南想恢復漢字的原因也與韓國類同,一
08/02 21:55, 6F

08/02 21:56, , 7F
是經濟取向,二是他們所用的語言本就長期受到源自漢字的辭
08/02 21:56, 7F

08/02 21:57, , 8F
彙影響,用詞的源頭也好,用詞的概念也好,不懂漢字或多或
08/02 21:57, 8F

08/02 21:57, , 9F
少會造成一些麻煩。
08/02 21:57, 9F
很多詞彙確實源自漢語,且和漢語一模一樣沒有錯 但越南人不懂漢字會造成麻煩,這本魯聞所未聞。 是什麼樣的麻煩呢? ※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 22:02:53

08/02 22:09, , 10F
越南語裡有60%以上使用漢越辭,這些詞彙源自於漢字,而漢字
08/02 22:09, 10F

08/02 22:10, , 11F
是表意文字,你可以由字的組成本身來推斷意思。但這些漢越
08/02 22:10, 11F

08/02 22:11, , 12F
辭現在都用拼音表現,而且因為原來是從漢字轉音,也不像一
08/02 22:11, 12F

08/02 22:12, , 13F
些表音文字有字首、字尾、字根等可供參考,所以常常會無法
08/02 22:12, 13F

08/02 22:13, , 14F
理解甚至誤用詞彙。再者,又因為源於漢字的關係,許多發音
08/02 22:13, 14F

08/02 22:14, , 15F
相同的詞彙那怕意思南轅北轍也會寫成同樣拼音,這又造成辭
08/02 22:14, 15F

08/02 22:14, , 16F
彙短少或誤用的問題。
08/02 22:14, 16F
有例子嗎? @@

08/02 22:22, , 17F
前面寫古越南官方文字都漢字 後面神轉折越語很多聲符
08/02 22:22, 17F

08/02 22:22, , 18F
所以後來脫離漢字對越南人不關痛癢 這上下文有啥關聯?
08/02 22:22, 18F

08/02 22:26, , 19F
發音結構越簡單越容易脫離漢字,所以越南語確實是相對容易
08/02 22:26, 19F

08/02 22:27, , 20F
脫離漢字沒錯。其實日本也曾經考慮過去除漢字,但因為日語
08/02 22:27, 20F

08/02 22:27, , 21F
那為何越南不會有不同字同音
08/02 22:27, 21F
越南語有29個字母 而這29個字母又分別能發出六種聲調 ( 概念類似我們注音符號的一聲二聲三聲四聲輕聲,中文同樣也是聲調 表意的語言。 ) 如此具備龐大數量聲調組合的語言 不同字同音的機率自然比沒有聲調的日文、韓文 低非常多。 越南文是很了不起的語言喔~

08/02 22:28, , 22F
的發音結構太簡單,不得不仰賴漢字,不然有太多同音辭彙了
08/02 22:28, 22F

08/02 22:29, , 23F
日語中也有一種"死語"的說法,也就是一些詞彙經過一段時間
08/02 22:29, 23F

08/02 22:29, , 24F
變得不適用或者退流行了,漸漸無人使用就成了死語。這其實
08/02 22:29, 24F

08/02 22:30, , 25F
語言本身的一種淘汰機制,否則詞彙漸多,同音詞也多,就會
08/02 22:30, 25F

08/02 22:30, , 26F
很難理解彼此在說什麼了。
08/02 22:30, 26F
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 23:17:34 ※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 23:27:52

08/02 23:29, , 27F
比如說越南語Thuong這個詞有受傷、疼愛、商業的意思,詞彙
08/02 23:29, 27F

08/02 23:30, , 28F
的涵義相差非常大。
08/02 23:30, 28F

08/02 23:35, , 29F
可是任何語言都有這個問題呀 @@ 台語的電池,可以指
08/02 23:35, 29F

08/02 23:36, , 30F
電池也可以指手電筒,鉛筆的台語也可以指鏟子呀@@
08/02 23:36, 30F

08/02 23:36, , 31F
其實沒那麼誇張啦,漢字跟喃字在近代越南民間也流傳很廣,
08/02 23:36, 31F

08/02 23:36, , 32F
16到19世記當時很多民間文學作品都是漢喃寫成,而不是漢文
08/02 23:36, 32F

08/02 23:36, , 33F
。漢喃文盲是不少,但二十世紀初你去看當時的越南歷史文獻
08/02 23:36, 33F

08/02 23:36, , 34F
照片跟記載,街上很多店鋪招牌也都是漢喃字,廟宇也很多漢
08/02 23:36, 34F

08/02 23:37, , 35F
字,說從來沒普及過可能有些誇示。我曾問一些越南人,他們
08/02 23:37, 35F

08/02 23:37, , 36F
說他們爸媽及祖父輩的也懂一些漢喃,雖然他們現在完全不懂
08/02 23:37, 36F

08/02 23:37, , 37F
了。
08/02 23:37, 37F
本魯去河內、大叻、胡志明市自助旅游時,在廟宇看到漢文語法的漢字機率 比喃字高很多 ( 喃字是偽裝成漢字的火星文@@,例如越語的三,口語讀 ba,喃字就寫成巴三,他們的年,口語讀nam,喃字就將南、年兩個漢字左右 合起來成單個字 ) ※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/02/2017 23:51:30

08/02 23:42, , 38F
話說,越南文脫離漢字有時候書寫是會遇到一些小麻煩,但相
08/02 23:42, 38F

08/02 23:43, , 39F
較諺文及日文相較下好多了,諺文也常常在一些正式文書用漢
08/02 23:43, 39F

08/02 23:43, , 40F
字註解,因為同音字的關係之前製造出太多麻煩。日文更不用
08/02 23:43, 40F

08/02 23:44, , 41F
說,不可能脫離漢字了,太多~同音詞彙了,需要漢字去區別。
08/02 23:44, 41F

08/02 23:50, , 42F
台語的手電筒和電池差很多吧 鉛筆和鏟子也不同吧
08/02 23:50, 42F

08/02 23:58, , 43F
08/02 23:58, 43F

08/02 23:58, , 44F
08/02 23:58, 44F

08/02 23:59, , 45F
我所學到的說法是一樣的,不同地方也會有不同說法。
08/02 23:59, 45F

08/02 23:59, , 46F
原PO:所以我廟宇是講漢字,不是講漢喃XD 文字也算是文化的
08/02 23:59, 46F

08/03 00:00, , 47F
載體,他們廟宇文化很多也繼續繼承了漢字在內,可惜不少人
08/03 00:00, 47F

08/03 00:01, , 48F
因此斷了了解廟宇那些文字的意涵,如果沒人翻譯的話。
08/03 00:01, 48F
用漢文語法寫的漢語只要有學中文都看得懂,越南的高中有第二外語課程, 可選讀中文 反倒是又想表音又想表意的喃字,比較難讓人學習 ※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/03/2017 00:13:08

08/03 00:06, , 49F
這篇無論是文章還是留言都好精彩,謝謝你們讓我長知識
08/03 00:06, 49F

08/03 00:07, , 50F
"所以漢字從越南文中消失,對越南人來說,是不痛不癢"
08/03 00:07, 50F

08/03 00:09, , 51F
這個"所以",邏輯很怪,在使用拉丁字母前,越南只用喃字
08/03 00:09, 51F

08/03 00:11, , 52F
與漢字,但是喃字不普及,所以較普及的漢字消失,對越南
08/03 00:11, 52F

08/03 00:12, , 53F
不痛不癢@@?
08/03 00:12, 53F

08/03 00:12, , 54F
其實廢除漢字,對於越南文化的斷層割裂是不小的,只是很多
08/03 00:12, 54F

08/03 00:13, , 55F
^喃
08/03 00:13, 55F

08/03 00:14, , 56F
脫漢介紹的文章會淡化這方面的介紹,也比較少有資料介紹這
08/03 00:14, 56F

08/03 00:14, , 57F
方面,不過轉化成功的也有,我一直覺得他們用羅馬字寫春聯
08/03 00:14, 57F

08/03 00:14, , 58F
很酷炫XD
08/03 00:14, 58F
本魯今年在越南過農曆年,他們的春聯據本魯的觀察只有三種賀詞 第一種是越南文的新年快樂 第二種是漢字轉寫成拉丁字母的 van su nyu i ( 我們中文的萬事如意 ) 第三種也是轉寫自漢字的An khang thinh vuong ( 我們中文的安康興旺 )

08/03 00:18, , 59F
主要是喃字通常比較難寫,但其實學習難度跟漢字沒差很多。
08/03 00:18, 59F
喃字是要先學中文才有辦法看懂的,要先會中文並了解中文的字義,才能理解借漢字 的音又借漢字的意的喃字,所以它的入門難度比僅單學我們的中文高喔~

08/03 00:20, , 60F
那些廟宇寫的我印象都是文言,跟華語文法有差,其實沒那麼
08/03 00:20, 60F

08/03 00:21, , 61F
簡單看懂,只是我們從小看文言文到大習慣了,看文言文不會
08/03 00:21, 61F

08/03 00:22, , 62F
覺得跟一般華語差距很大,可以輕鬆讀。
08/03 00:22, 62F
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/03/2017 00:32:20

08/03 00:23, , 63F
只學華語沒看過文言的,我猜應該會覺得是有字天書。
08/03 00:23, 63F

08/03 00:28, , 64F
找了一下,剛好看到原PO這篇,長知識https://goo.gl/hkawGo
08/03 00:28, 64F
※ 編輯: trousersnake (123.192.123.14), 08/03/2017 00:36:08

08/03 00:41, , 65F
最難的是零到懂漢字這個Gap,0->漢字及0->漢字&喃字難度不
08/03 00:41, 65F

08/03 00:42, , 66F
會差異太大,筆劃太多懶得寫放棄倒是滿有可能的...
08/03 00:42, 66F

08/03 00:43, , 67F
之前看喃字的一到十,跟漢字比起來那筆畫真是反人性。
08/03 00:43, 67F

08/03 04:39, , 68F
六個聲調裡面,後面三種一般台灣人根本發不清晰,基本
08/03 04:39, 68F

08/03 04:39, , 69F
上只能發成四個聲調就不錯了.....
08/03 04:39, 69F

08/03 11:22, , 70F
坦白說我沒聽過電池跟手電筒,鉛筆跟鏟子台語發音相同的講
08/03 11:22, 70F

08/03 11:23, , 71F
法,不過這跟越南語脫漢字的問題是不同的,不如說反過來說
08/03 11:23, 71F

08/03 11:24, , 72F
明脫離漢字所造成的問題。因為台語中即便電池與手電筒發音
08/03 11:24, 72F

08/03 11:25, , 73F
相同,但用漢字書寫仍然不同,一樣可以辨認。但越南語卻是
08/03 11:25, 73F

08/03 11:25, , 74F
反過來把原本漢字可以辨別的詞彙,以拼音表現後反而混淆。
08/03 11:25, 74F

08/03 11:49, , 75F
其實越南語拼音化還有一個問題,由於多數歐洲語言都不使用
08/03 11:49, 75F

08/03 11:50, , 76F
聲調表意,而越南語卻是聲調語言,所以在拼音化的過程中,
08/03 11:50, 76F

08/03 11:50, , 77F
聲調的表現方式不是那麼明確,很容易看錯。舉例來說:
08/03 11:50, 77F

08/03 11:52, , 78F
bay nay bay bay bay bay bay這是一句越南話,所有的bay差
08/03 11:52, 78F

08/03 11:53, , 79F
別僅在音調,在母音上加上音調符號來表示,不過我打不出來
08/03 11:53, 79F

08/03 11:54, , 80F
,所以大家想像一下多加了一個'或"之類的符號在字母上面,
08/03 11:54, 80F

08/03 11:54, , 81F
這句話的意思是:你連續擺了七樣錯的東西
08/03 11:54, 81F

08/03 12:06, , 82F
真的假的 這麼好玩啊
08/03 12:06, 82F

08/03 12:33, , 83F
台語的電池(電池)跟手電筒(手電仔)完全不同吧...
08/03 12:33, 83F

08/04 10:15, , 84F
這感覺跟幾百年後的人翻到我們現在的PAPER很像
08/04 10:15, 84F

08/04 20:18, , 85F
我阿公手電筒念CHIU DEN兩個音 電池念DENˇ DEEˊ
08/04 20:18, 85F

08/10 05:51, , 86F
一字多意很多語言都有這些情況啊,不用漢字去分辨有差嗎
08/10 05:51, 86F

08/16 09:05, , 87F
古蹟古籍都用漢字漢文寫的,站在無產階級專政的立場都
08/16 09:05, 87F

08/16 09:05, , 88F
是特權貴族的垃圾,掃乾淨比較清爽。但歷史學者若這麼
08/16 09:05, 88F

08/16 09:05, , 89F
想就可悲了
08/16 09:05, 89F
文章代碼(AID): #1PWT9r9e (historia)
文章代碼(AID): #1PWT9r9e (historia)