[新聞] 威爾斯一教堂發現英文欽定版聖經
威爾斯一教堂發現英文欽定版聖經
中廣新聞網 (2015-10-08 12:40)
英國威爾斯一座教堂,發現了一本一六一一年印行的英文第一版「欽定版」聖經。
英國最早的基督宗教聖經多半是希臘文或拉丁文的。十六世紀才有人把聖經翻譯成英文。一六零四年,英國的詹姆斯一世國王,為了統一聖經翻譯,下令參考希臘文和希伯來文聖經,再翻一本。這一本就成了最有名也最權威的英文聖經「欽定版」。
第一版的「欽定版」聖經目前存世的不到兩百本。威爾斯「聖翟爾斯」教堂在清理櫃子的時候,發現了一本老聖經。
一名神父拍照送給威爾斯圖書館鑑定。圖書館確認是一六一一年印的第一版。這本聖經用的是「編織紙」,含酸量較少,所以,字跡依舊清晰。
http://news.sina.com.tw/article/20151008/15294921.html
================================
KJV!!
--
_▆█__ ☆◢█████◣
◢ ◥◣◢◤◣ ★◢▌ ▌ π ▌ ▌ With blood and rage of crimson red,
█ █╲█╱█ ◢◤▌▌◣ ◢▌ ▌ Ripped from a corpse so freshly dead,
██◢███◣▌◢◤◢▌ ▌ ▌ ▌ Together with our hellish hate.
█◢◥◥█████◣◥▌ ● ▌ We'll burn you all--That is your fate !
◥██◥██◤◤ ◥◣◥█████◤ ψπετροτ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.125.151
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1444366380.A.566.html
推
10/09 15:19, , 1F
10/09 15:19, 1F
→
10/09 15:20, , 2F
10/09 15:20, 2F
推
10/09 16:58, , 3F
10/09 16:58, 3F
應該是誤譯沒錯
文中提到的St Giles Church of Wrexham是Church in Wales(威爾斯國家教會=聖公宗)
而對應的英文報導對該神職人員的稱呼是Rev Jason Bray
Rev是Reverend(可敬的)的縮寫 常用於新教神職人員的名稱前綴
不過類似的用詞也會出現在天主教神職人員的名稱前
如蒙席會被稱為Very Reverend 或是稱某神父為The Reverend Father
大概是譯者直接取了對天主教神職人員的敬稱這部分的意思才翻錯
總之如要將之翻為神職稱呼 而非照字面的意思翻
應該比對其他的敘述才行
台灣的媒體大多不在乎這點...(像是之前把天主教的Parish翻成教區就是一例
左岸媒體則是愛把Priest翻成牧師...
推
10/09 17:06, , 4F
10/09 17:06, 4F
推
10/09 17:22, , 5F
10/09 17:22, 5F
→
10/10 00:12, , 6F
10/10 00:12, 6F
→
10/10 00:12, , 7F
10/10 00:12, 7F
※ 編輯: Pietro (219.84.125.151), 10/10/2015 00:36:58
推
10/10 10:35, , 8F
10/10 10:35, 8F
→
10/10 10:36, , 9F
10/10 10:36, 9F
→
10/10 10:37, , 10F
10/10 10:37, 10F
→
10/10 17:52, , 11F
10/10 17:52, 11F
→
10/10 17:54, , 12F
10/10 17:54, 12F
→
10/10 17:57, , 13F
10/10 17:57, 13F
→
10/10 17:58, , 14F
10/10 17:58, 14F
→
10/10 17:59, , 15F
10/10 17:59, 15F
→
10/10 18:00, , 16F
10/10 18:00, 16F
→
10/10 18:01, , 17F
10/10 18:01, 17F
→
10/10 18:02, , 18F
10/10 18:02, 18F
→
10/10 18:03, , 19F
10/10 18:03, 19F
→
10/10 18:04, , 20F
10/10 18:04, 20F
→
10/10 18:04, , 21F
10/10 18:04, 21F
→
10/10 18:05, , 22F
10/10 18:05, 22F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):