[疑問] 凱薩為何在華文中被翻譯為「大帝」

看板historia作者 (欽琮)時間10年前 (2013/11/15 22:24), 編輯推噓18(18035)
留言53則, 22人參與, 5年前最新討論串1/1
不好意思,本人對翻譯史學和羅馬史並不是那麼在行 但據在下的認知,凱薩從未當過羅馬帝王,奧古斯都也不是指他 為何華人在翻譯他的事蹟時,常會加入"凱薩大帝"這個稱謂呢 是不是有什麼緣由? 先謝謝各位的解答囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.138.62

11/15 23:04, , 1F
亞歷山大也常被叫大帝哩
11/15 23:04, 1F

11/15 23:04, , 2F
曹操也沒當過皇帝,為什麼後代都稱他"魏武帝"呢
11/15 23:04, 2F

11/15 23:05, , 3F
阿瞞有追贈吧
11/15 23:05, 3F

11/15 23:05, , 4F
很多中文翻「大帝」的,似乎出自英文 the great
11/15 23:05, 4F

11/15 23:06, , 5F
不過英文中對凱薩有這稱呼嗎? 日文是稱亞歷山大「大王」
11/15 23:06, 5F

11/15 23:20, , 6F
大王可和山大王混
11/15 23:20, 6F

11/15 23:20, , 7F
凱薩好像並沒有被稱"the great"耶 (待考證)
11/15 23:20, 7F

11/15 23:23, , 8F
因為凱薩什麼都會 XD
11/15 23:23, 8F

11/15 23:26, , 9F
吳大帝孫權表示:
11/15 23:26, 9F

11/15 23:43, , 10F
早年翻譯的人搞不清楚 積非成是 就沿用下來了 其實許多人
11/15 23:43, 10F

11/15 23:44, , 11F
到現在都不知道 即使翻成凱撒也是不對的 因為那只是他那
11/15 23:44, 11F

11/15 23:44, , 12F
因為廣東人把所有麻煩人都稱為「大帝」
11/15 23:44, 12F

11/15 23:45, , 13F
族家長的名字 Gaius 才是他自己的名字 台灣在這方面很邋遢
11/15 23:45, 13F

11/15 23:48, , 14F
遇到不熟悉的命名 通通以英美的習慣來理解 所以會把
11/15 23:48, 14F

11/15 23:48, , 15F
Saddam Hussein 翻成海珊
11/15 23:48, 15F

11/15 23:50, , 16F
至於碰到全名 Saddam Hussein Abd al-Majid al-Tikriti
11/15 23:50, 16F

11/15 23:50, , 17F
大概就不知所措了
11/15 23:50, 17F

11/15 23:54, , 18F
凱撒大帝是積非成是?
11/15 23:54, 18F

11/16 00:14, , 19F
巴拉克.海珊.歐巴馬
11/16 00:14, 19F

11/16 00:16, , 20F
海珊の逆襲,伊拉克的被幹掉,在美國贏回來
11/16 00:16, 20F

11/16 03:20, , 21F
沒記錯的話,凱薩的拉丁文就是念凱薩,英文才念西沙
11/16 03:20, 21F

11/16 03:20, , 22F
要說錯,那也還好
11/16 03:20, 22F

11/16 03:29, , 23F
因為是羅馬"帝"國的開創者,就給他上了尊號
11/16 03:29, 23F

11/16 03:30, , 24F
就像法老還要加個王才威
11/16 03:30, 24F

11/16 04:19, , 25F
哪有人講古羅馬人的時候用名字的...全都菜市場名要怎麼分
11/16 04:19, 25F

11/16 05:55, , 26F
這讓我想到普魯士的Frederick the Great。
11/16 05:55, 26F

11/16 10:08, , 27F
應該就對羅馬史一知半解的人亂叫吧
11/16 10:08, 27F

11/16 11:39, , 28F
波斯帝國居魯士大帝,大帝用於歷史上德高望重的帝王吧
11/16 11:39, 28F

11/16 11:39, , 29F
還有漢武大帝等
11/16 11:39, 29F

11/16 16:01, , 30F
老話一句 習慣用語 沒有為什麼
11/16 16:01, 30F

11/16 22:55, , 31F
加上The Great,不專業的譯者就會翻成大帝,龐培也有過這
11/16 22:55, 31F

11/16 22:56, , 32F
稱號,也有看過被翻成大帝,這不是更扯...
11/16 22:56, 32F

11/16 23:25, , 33F
大帝先不管 目前中文對Julius Caesar的翻譯通用字是
11/16 23:25, 33F

11/16 23:26, , 34F
凱"撒"(ㄙㄚ) 但因口語通讀作ㄙㄚˋ很多人誤打成"薩"
11/16 23:26, 34F

11/16 23:27, , 35F
而稱"凱撒大帝"可能是從莎士比亞的劇名中譯開始的
11/16 23:27, 35F

11/16 23:30, , 36F
韋塞克斯王Alfred the Great 中文也常譯為阿佛列大帝
11/16 23:30, 36F

11/16 23:32, , 37F
波斯帝國的萬王之王Cyrus the Great也譯為居魯士大帝
11/16 23:32, 37F

11/16 23:33, , 38F
中文寫法就沒有所謂正確或者錯誤...
11/16 23:33, 38F

11/16 23:34, , 39F
要不然你怎麼解釋史達林起碼有三種中文寫法
11/16 23:34, 39F

11/17 00:56, , 40F
正式譯名還是有規範的 否則各自亂用徒增傳遞溝通困難
11/17 00:56, 40F

11/17 00:57, , 41F
這不是被討論過好幾次了嗎 請爬文
11/17 00:57, 41F

11/17 07:46, , 42F
樓上說的,我深有同感,讀羅馬中文書常常都是在考人物熟
11/17 07:46, 42F

11/17 07:47, , 43F
晰度……
11/17 07:47, 43F

11/17 08:08, , 44F
因為官方不做翻譯統一標準啊.... Jordan 就可以好幾種譯音了
11/17 08:08, 44F

11/17 08:08, , 45F
但這個年代要統一標準,又會被媒體或無聊的人找碴
11/17 08:08, 45F

11/17 10:29, , 46F
官方就算做統一標準民間也不見得要遵守 因為這非強制性
11/17 10:29, 46F

11/17 10:42, , 47F
翁老跟席老不見得一樣,更別談對岸的王佬跟謝老
11/17 10:42, 47F

11/17 11:06, , 48F
翻譯這種東西早就沒統一標(我是說人名部分)
11/17 11:06, 48F

11/17 11:06, , 49F
11/17 11:06, 49F

11/17 11:07, , 50F
我只是舉史達林至少有三種中文寫法
11/17 11:07, 50F

11/17 13:03, , 51F
就讓凱撒的歸凱撒。史達林的歸史達林
11/17 13:03, 51F

11/17 13:19, , 52F
XD,樓上幹得好。
11/17 13:19, 52F

01/01 21:59, 5年前 , 53F
大王可和山大王混 http://yofuk.com
01/01 21:59, 53F
文章代碼(AID): #1IXYwijF (historia)