Re: [疑問] 為啥沒人翻日本學者寫的日本史書籍

看板historia作者 (閃開! 讓專業的來)時間15年前 (2010/05/30 01:19), 編輯推噓18(18015)
留言33則, 18人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《saintlin (saintlin)》之銘言: : 其實這是我ㄧ個很大的疑問 : 書店上有許多的日本史書籍 : 但是很讓我好奇的是 這些都是 : 台灣學者自己寫的 為啥沒人 : 會想去翻譯日文的日本史書籍 歷史也是一個需要專業知識的領域 更何況還要搭配日語翻譯專業知識 如果認為日語檢定一級就能來當翻譯歷史著作 那只能說對翻譯這一行太不了解 也太小看翻譯的專業性了 : 台灣做日本史的人也不是說沒人 : 但是到現在都沒有人去翻譯過說 : 順便請問 為啥鄭學稼的日本史 : 好像都被大家奉為經典 但是這已經是 : 1977年出版的書了 其中的內容會不會有太過老舊的了 : 這是我ㄧ些疑問 -- 中韓翻譯工作者的傷心小棧 韓文潦草譯 http://blog.udn.com/marrins2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.84.134.213

05/30 09:52, , 1F
同意,看過把AEGIS直接翻譯成亞吉斯級巡洋艦的笑料XD
05/30 09:52, 1F

05/30 10:03, , 2F
我看過同一本書裡面同個名詞譯名居然不同的...
05/30 10:03, 2F

05/30 12:42, , 3F
可能是不同段交給不同的人譯的
05/30 12:42, 3F

05/30 13:01, , 4F
也有看過同一人譯不同字詞的XD 總之翻譯的水準頗參差
05/30 13:01, 4F

05/30 15:41, , 5F
北京清華歷史系W教授之經典翻譯:費爾班德,赫薩,常凱申
05/30 15:41, 5F

05/30 18:12, , 6F
這是什麼@@?
05/30 18:12, 6F

05/30 19:05, , 7F
第三個難道是蔣介石?!
05/30 19:05, 7F

05/30 19:57, , 8F
第一個是Feuerbach?
05/30 19:57, 8F

05/30 21:50, , 9F
第二個......是耶穌基督?
05/30 21:50, 9F

05/30 22:29, , 10F
第一個是費正清吧 好在沒翻成公平的銀行
05/30 22:29, 10F

05/30 22:44, , 11F
那第二個到底是XD
05/30 22:44, 11F

05/30 23:05, , 12F
第三個是蔣介石...
05/30 23:05, 12F

05/30 23:53, , 13F
找到了,第二個是夏濟安,快上網搜尋常凱申!XD
05/30 23:53, 13F

05/31 10:47, , 14F
常凱申?聽起來像Chiang Kai Shek……
05/31 10:47, 14F

05/31 11:17, , 15F
蘇春月
05/31 11:17, 15F

06/01 00:34, , 16F
教授:我只學過漢語拼音呀~~
06/01 00:34, 16F

06/02 18:10, , 17F
常凱申 vs 門修斯 堪稱經典之作
06/02 18:10, 17F

06/02 18:46, , 18F
這個嘛,自創譯名的臺灣也不少,可以找找蔡XX譯的書
06/02 18:46, 18F

06/03 12:44, , 19F
金坷拉級翻譯,是自己譯完後略去原作者,直把譯作當創作
06/03 12:44, 19F

06/03 13:00, , 20F
(雖說翻譯有時難免某種程度創作,知名的如嚴復天演論等)
06/03 13:00, 20F

06/03 20:56, , 21F
想看現代版的創造性翻譯 洪蘭提供很多樣本
06/03 20:56, 21F

06/03 21:28, , 22F
嚴復那個基本上不符合現在的翻譯常規。
06/03 21:28, 22F

06/03 21:29, , 23F
殷海光翻《往奴役之路》 基本上也是同一種方法
06/03 21:29, 23F

06/04 00:09, , 24F
為啥叫赫薩阿
06/04 00:09, 24F

06/04 08:22, , 25F
嚴"作"出之天演論無人苛責,他與林紓都與今日之翻譯有別
06/04 08:22, 25F

06/04 08:44, , 26F
金坷拉級:自己譯書,出版;再從該譯本錄出內容,搭成另1書
06/04 08:44, 26F

06/04 08:50, , 27F
把搭成的書當自家原作,讓人在該書找不到原書作者姓名..
06/04 08:50, 27F

06/04 08:54, , 28F
講到往奴役之路,水果日報黎胖說他曾啃讀該書原著4遍...
06/04 08:54, 28F

06/04 08:56, , 29F
講到往奴役之路,水果日報黎肥佬說他曾啃讀該書原著4遍~
06/04 08:56, 29F

06/04 08:58, , 30F
(推文誤過三行,歉~)
06/04 08:58, 30F

06/05 16:42, , 31F
數年後K.T Lee會被翻成 李刊特嗎? ...XD
06/05 16:42, 31F

06/06 00:02, , 32F
凱蒂貍
06/06 00:02, 32F

06/08 15:18, , 33F
個人推測(無根據)洪教授的東西是塞給學生翻的
06/08 15:18, 33F
文章代碼(AID): #1C0KooGT (historia)
文章代碼(AID): #1C0KooGT (historia)