Re: [疑問] 名從主人?
推
01/16 16:48,
01/16 16:48
→
01/16 16:51,
01/16 16:51
推
01/16 17:26,
01/16 17:26
推
01/16 21:00,
01/16 21:00
推
01/16 21:03,
01/16 21:03
→
01/16 23:44,
01/16 23:44
推
01/17 00:09,
01/17 00:09
推
01/17 01:14,
01/17 01:14
推
01/17 01:17,
01/17 01:17
推
01/17 01:19,
01/17 01:19
查了下確實這兩個不同的人的名字都被西班牙殖民者廣泛的用作地名 只好剛好音很像
Santiago是耶穌門徒聖雅各在西班牙文的寫法
San Diego則是西班牙聖徒阿爾卡拉的狄耶戈 Diego在西班牙是很普遍的男子名
聖雅各的名字又是來自於聖經舊約中以撒之子雅各 又名以色列 遷埃及十二部族的大家長
而聖雅各在英文為何叫Saint James
和西方各國喜歡互相把同源的名字翻譯成在自己語言中的形式有關 有點像是"意譯"
以雅各為例,從拉丁文的Iacobus發展 變成英文的James 法文的Jacques 德文的Jakob
西班牙文的Jacobo 義大利文的Giacomo 和荷蘭文的Jacobus
所以007其實就是"雅各‧龐德" ( ̄▽ ̄||)
不過幸好這種意譯的現象似乎只用在王公貴族和宗教人物身上
所以像義大利歌劇家朱塞佩‧威爾第, 賈柯摩‧浦契尼, 法國畫家尚-佛朗索瓦‧米勒,
波多黎各MLB球員吼嘿‧普沙達 英文就沒將他們翻成"約瑟夫,詹姆斯,強-法蘭斯,喬治"了
推
01/17 11:22,
01/17 11:22
→
01/17 11:25,
01/17 11:25
推
01/18 19:18,
01/18 19:18
維基希臘文的希臘的確是寫Ellada或Ellas或Hellas 這邊應該是我弄錯了
所以說Greece才是外人稱呼嗎? 希望有較熟悉的人能解答
還有澳門的英文Macau原來也是來自葡萄牙人將局部地名(媽閣)代稱全境
顯然澳門人不自稱媽閣人 但若想違逆習慣要求國際正名也已經是不可能了
至於含有New(或Nueva,Nova,Nouvelle,Neu,Nieuw)的地名
到底要音意兼混還是全音譯 在中文好像沒什麼規則
紐約的名字是來自英國的約克 所以取名"新約克" 就跟新英格蘭是一樣的用意
除此之外還有紐澤西,新墨西哥,紐西蘭,巴布亞紐幾內亞....等等
在對岸除了紐約外似乎一律用"新" 各歐語也幾乎都將英文的New意譯成自己語言的"新"
而愛好音譯的日文則是全部都翻成"紐"
類似的例子還有Great Britain 中文是音意兼混譯為大不列顛 各歐語也都將Great意譯
只有愛好音譯的日本仍然翻成"古雷特不列顛"
另外紐澤西的Princeton, 加拿大的Prince Edward Island, 海地首都Port-au-Prince,
以及非洲島國São Tomé e Príncipe
全都是王子的意思 中文分別譯為普林斯頓,愛德華王子島,太子港,聖多美及普林西比
所以說何時音譯何時意譯似乎一向沒有定則 一切都是使用者習慣就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.40.234
→
01/19 15:33, , 1F
01/19 15:33, 1F
推
01/19 15:33, , 2F
01/19 15:33, 2F
推
01/19 15:36, , 3F
01/19 15:36, 3F
→
01/19 15:37, , 4F
01/19 15:37, 4F
→
01/19 16:03, , 5F
01/19 16:03, 5F
→
01/19 16:05, , 6F
01/19 16:05, 6F
→
01/19 16:06, , 7F
01/19 16:06, 7F
→
01/19 17:51, , 8F
01/19 17:51, 8F
推
01/19 18:40, , 9F
01/19 18:40, 9F
→
01/19 18:43, , 10F
01/19 18:43, 10F
推
01/20 06:03, , 11F
01/20 06:03, 11F
推
01/22 23:00, , 12F
01/22 23:00, 12F
推
01/24 15:57, , 13F
01/24 15:57, 13F
討論串 (同標題文章)