Re: [疑問] 名從主人?

看板historia作者 (竹筍王子)時間15年前 (2009/01/19 15:29), 編輯推噓6(607)
留言13則, 8人參與, 最新討論串4/4 (看更多)

01/16 16:48,
就是西班牙文"聖迪雅各"紀念聖徒 世界各地都有的地名
01/16 16:48

01/16 16:51,
然後當地人用閩南語將它寫成"三貂角"的漢字
01/16 16:51

01/16 17:26,
應該是Santiago
01/16 17:26

01/16 21:00,
Santiago又稱St James耶穌弟子;San Diego是15世紀的教士
01/16 21:00

01/16 21:03,
「三貂角」好像是San Diego,而非Santiago
01/16 21:03

01/16 23:44,
以北縣政府網站為準的話是Santiago,wiki的編集者則相反
01/16 23:44

01/17 00:09,
台鐵售票機三貂角站的英文是San Diego
01/17 00:09

01/17 01:14,
Santiago=Santo+iago=耶穌弟雅各,Diego=使徒雅各,不同
01/17 01:14

01/17 01:17,
兩人都是聖徒,雅各源自希伯來文Yaakov=[抓住]腳跟
01/17 01:17

01/17 01:19,
以色列始祖雅各出生時緊抓其雙胞胎兄的腳跟出生,故名y
01/17 01:19
查了下確實這兩個不同的人的名字都被西班牙殖民者廣泛的用作地名 只好剛好音很像 Santiago是耶穌門徒聖雅各在西班牙文的寫法 San Diego則是西班牙聖徒阿爾卡拉的狄耶戈 Diego在西班牙是很普遍的男子名 聖雅各的名字又是來自於聖經舊約中以撒之子雅各 又名以色列 遷埃及十二部族的大家長 而聖雅各在英文為何叫Saint James 和西方各國喜歡互相把同源的名字翻譯成在自己語言中的形式有關 有點像是"意譯" 以雅各為例,從拉丁文的Iacobus發展 變成英文的James 法文的Jacques 德文的Jakob 西班牙文的Jacobo 義大利文的Giacomo 和荷蘭文的Jacobus 所以007其實就是"雅各‧龐德" ( ̄▽ ̄||) 不過幸好這種意譯的現象似乎只用在王公貴族和宗教人物身上 所以像義大利歌劇家朱塞佩‧威爾第, 賈柯摩‧浦契尼, 法國畫家尚-佛朗索瓦‧米勒, 波多黎各MLB球員吼嘿‧普沙達 英文就沒將他們翻成"約瑟夫,詹姆斯,強-法蘭斯,喬治"了

01/17 11:22,
希臘繡Hellas跟日本隊不寫Japan寫Nippon是一樣吧
01/17 11:22

01/17 11:25,
wiki的希臘,是Ellada,跟Hellas的IPA音標音很像啊
01/17 11:25

01/18 19:18,
那New York 要不要叫新約?
01/18 19:18
維基希臘文的希臘的確是寫Ellada或Ellas或Hellas 這邊應該是我弄錯了 所以說Greece才是外人稱呼嗎? 希望有較熟悉的人能解答 還有澳門的英文Macau原來也是來自葡萄牙人將局部地名(媽閣)代稱全境 顯然澳門人不自稱媽閣人 但若想違逆習慣要求國際正名也已經是不可能了 至於含有New(或Nueva,Nova,Nouvelle,Neu,Nieuw)的地名 到底要音意兼混還是全音譯 在中文好像沒什麼規則 紐約的名字是來自英國的約克 所以取名"新約克" 就跟新英格蘭是一樣的用意 除此之外還有紐澤西,新墨西哥,紐西蘭,巴布亞紐幾內亞....等等 在對岸除了紐約外似乎一律用"新" 各歐語也幾乎都將英文的New意譯成自己語言的"新" 而愛好音譯的日文則是全部都翻成"紐" 類似的例子還有Great Britain 中文是音意兼混譯為大不列顛 各歐語也都將Great意譯 只有愛好音譯的日本仍然翻成"古雷特不列顛" 另外紐澤西的Princeton, 加拿大的Prince Edward Island, 海地首都Port-au-Prince, 以及非洲島國São Tomé e Príncipe 全都是王子的意思 中文分別譯為普林斯頓,愛德華王子島,太子港,聖多美及普林西比 所以說何時音譯何時意譯似乎一向沒有定則 一切都是使用者習慣就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.40.234

01/19 15:33, , 1F
NJ我看過有紐澤西 新澤西 澤西 真是考驗閱讀者阿...
01/19 15:33, 1F

01/19 15:33, , 2F
Santiago與San Diego的最原始語源都是以色列始祖雅各
01/19 15:33, 2F

01/19 15:36, , 3F
我把非希臘人喜稱的Greece語源給你了
01/19 15:36, 3F

01/19 15:37, , 4F
01/19 15:37, 4F

01/19 16:03, , 5F
噢噢 破爛國那篇以前有看過 但我以為是唬爛的XD
01/19 16:03, 5F

01/19 16:05, , 6F
http://0rz.tw/9a5qW 這有說明哪些地名來自Santiago
01/19 16:05, 6F

01/19 16:06, , 7F
哪些來自San Diego 也有寫三貂角是源自San Diego
01/19 16:06, 7F

01/19 17:51, , 8F
呃,維基也是網友寫的,可以參考但不能當定論的證據
01/19 17:51, 8F

01/19 18:40, , 9F
三貂角確定是Santiago/Santhiago,兩種拼法都有,前者多
01/19 18:40, 9F

01/19 18:43, , 10F
可以看 Spaniards in Taiwan (Borao, 2001), v.1 p.162
01/19 18:43, 10F

01/20 06:03, , 11F
推 007其實就是"雅各‧龐德" ( ̄▽ ̄||)
01/20 06:03, 11F

01/22 23:00, , 12F
推考據 我只知Santiago是St James;San Diego是15世紀的
01/22 23:00, 12F

01/24 15:57, , 13F
也有某姓音譯成胡笙國王(約旦)和海珊總統(Iraq)XD
01/24 15:57, 13F
文章代碼(AID): #19T2lJqh (historia)
文章代碼(AID): #19T2lJqh (historia)