[疑問] 名從主人?

看板historia作者 (竹筍王子)時間15年前 (2009/01/15 16:45), 編輯推噓7(708)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/4 (看更多)

01/14 14:55,
流亡藏人喜歡自稱"圖博" 我總覺得跟吐蕃是差不多的 XD
01/14 14:55

01/14 15:03,
其實蕃那個發音是念"播" 當然是差不多的
01/14 15:03

01/14 15:24,
中古漢語 吐番=/t'obwon/, 接近 "圖博"(或拖缽.XD)
01/14 15:24

01/14 23:05,
這問題不是應該首先尊重當地人的想法呢
01/14 23:05

01/14 23:10,
我一向讚同科特迪瓦多於象牙海岸的
01/14 23:10

01/15 00:26,
吐蕃是古時的名字 改叫西藏也很久了 為何不稱西藏?
01/15 00:26

01/15 07:18,
因為「西藏」是中國人叫的啊,是從「烏斯藏」來的
01/15 07:18

01/15 07:18,
至於烏斯藏怎麼來的我不知道,但應該不是當地人自稱
01/15 07:18

01/15 07:19,
PrinceBamboo可能對「名從主人」不熟悉吧。
01/15 07:19
第一次在歷史板發文(不含回文) 請多指教^^" 對於國名地名自稱與外人稱呼衝突的現象 一直有想過 也有些疑問 最近的例子就是我們身處的台灣 古時被取了各種稱呼 原住民也沒有對整個島有個自稱 直到被葡萄牙人取了"福爾摩沙"美麗之島的名字 因此西方也跟著稱這裡為福爾摩沙 清朝統治後"台灣"才成為正式名稱 直到1950年代西方國家依然慣稱Formosa 聽說現在從西班牙寄信回台灣還是只用Formosa 現在國際稱呼大多已"正名"為Taiwan,可謂名從主人 但對於其他國家卻仍然使用各有歷史因素的慣稱 以英文為例:China Japan Korea 都不是三個地方的人現在的自稱 為何當台灣正名時沒有一起改成Chunghua Nihon Han呢? 中,日,韓 在各國語言的寫法與讀法都不同 但大部分都是相同字源 對西方人來說 這幾個國名地名算是"意譯"而不是"音譯"了 英文對於外國地名有時候用音譯有時候用意譯 像是Formosa就直接把葡萄牙文拿過來用 而沒有翻成"Beautiful" 阿根廷首都布宜諾斯艾利斯 美國的洛杉磯,佛羅里達,拉斯維加斯 分別是西班牙語 "好空氣","天使","花的","肥沃草原" 的意思 英文也沒有將他們意譯 但是冰島和格陵蘭的名字 英文卻將他們從冰島語和丹麥語的名稱意譯為Iceland和Greenland 而中文選擇意譯冰島 音譯格陵蘭 順帶一提格陵蘭語對自己的稱呼和Greenland沒有關係 是丹麥人取名為"綠地"後其他國家跟著叫的 這樣是否"名不從主"了呢? 前面說中日韓在西方的稱呼類似意譯的例子 不只有發生在東亞 德國從建國以來就自稱"德意志"("人民"之意) 但各國對這個地方早有慣用已久的稱呼 至今英文仍以"日耳曼" 法文,西班牙文仍以"阿勒曼"作為德國的正式稱呼 分別來自從前的種族名稱和局部地區名 但在德語裡這三個字各有各的意思 幸好中文沒有跟著英文翻 德國:我們叫"德意志"!請名從主人!! 鄰居:(無視) 另一個例子是伊朗 此地被西方稱為"波斯"是來自希臘人對此地局部區域的名稱 自從薩珊王朝後他們就一直自稱"伊朗" 但過了一千七百年外人還是習慣叫他們波斯 直到近代伊朗要求國際正名 即使如此波斯一名還是使用的較廣泛 既然提到希臘 又出現一個名不從主的例子 中文的希臘源自其古名Hellas 但希臘改稱Greece已有非常久的歷史 因此各國都用Greece或同字源的音譯名稱之 中文或許是僅存仍叫他們"希臘"的語言 以富有歷史因素的慣用稱呼翻譯地名也不是歐美國家的專利 San Francisco(西班牙語"聖方濟")和Honolulu(夏威夷語"屏蔽")這兩個城市 英文直接照抄原文 但中文名稱為與原意無關的"舊金山"和"檀香山" 為早期華僑取的名稱 雖然後來也有"三藩市"和"火奴魯魯"的音譯名 但仍未成為通用稱呼 再看看象牙海岸 "科特迪瓦"在法文就是象牙海岸的意思 也就是說他們自稱為象牙海岸 查了網路發現原來是1985年該國要求國際使用音譯不可使用意譯 這不知是什麼想法 個人認為此舉比韓國要求中文將漢城更名為首爾更沒說服力 如果不能意譯的話 冰島,牛津,劍橋,鳳凰城,水牛城,鹽湖城...是否也都只能音譯? 另外 維也納,佛羅倫斯,那不勒斯,布列塔尼 這幾個歷史悠久的地方 中文名稱分別來自英語的 Vienna,Florence,Naples 和 Brittany 但在地的自稱分別是 Wien,Firenze,Napoli,Bretagne 全都和英語讀音有明顯差異 英文習慣用自己的"類意譯"且就算了 中文除了已經有"斐冷翠"和"拿坡里"之外 其他這種例子是不是也該"名從其主"呢? 吐蕃王國於唐末時滅亡 之後一直是小國分立 從元明時出現西藏的稱呼 清朝時正式使用直到現在 西藏這個名字也是有其歷史淵源 沿用慣稱是世界各地隨處可見的文化 因此個人認為不需要太刻意去名從主人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.40.234

01/15 16:56, , 1F
漢城:請叫我首爾...
01/15 16:56, 1F

01/15 16:58, , 2F
漢城和小叮噹的下場一樣.
01/15 16:58, 2F

01/15 17:09, , 3F
我認為大原則是首先尊重主人的意願
01/15 17:09, 3F

01/15 17:12, , 4F
除非當地沒有表明用那個譯名,那才用慣稱
01/15 17:12, 4F

01/15 17:26, , 5F
若按照樓上的說法,那就不妨在西藏舉行一次公投XD
01/15 17:26, 5F

01/15 17:28, , 6F
我一向說自己是九龍人, 不是香港人...
01/15 17:28, 6F

01/15 22:20, , 7F
原來拿坡里披撒就是那布勒斯披撒
01/15 22:20, 7F

01/15 23:27, , 8F
2004雅典奧運希臘棒球隊服是繡Hellas 球迷加油也是叫Hellas!
01/15 23:27, 8F

01/15 23:36, , 9F
因為那次主辦單位刻意走復古風喔 是特例
01/15 23:36, 9F

01/16 07:15, , 10F
拿坡里店內都有掛那不勒斯風景照 並說明等於拿坡里啊
01/16 07:15, 10F

01/16 11:10, , 11F
日本代表隊也是繡nippon啊
01/16 11:10, 11F

01/16 15:50, , 12F
舉了好多我不知道的例子
01/16 15:50, 12F

01/17 11:22, , 13F
希臘繡Hellas跟日本隊不寫Japan寫Nippon是一樣吧
01/17 11:22, 13F

01/17 11:25, , 14F
wiki的希臘,是Ellada,跟Hellas的IPA音標音很像啊
01/17 11:25, 14F

01/18 19:18, , 15F
那New York 要不要叫新約?
01/18 19:18, 15F
文章代碼(AID): #19RlUsN3 (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19RlUsN3 (historia)