[發問] 請問 Fauno 和 Pan 的不同之處?

看板historia作者 (Just a game)時間17年前 (2007/02/06 22:58), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
在朋友的 BBS 板看到了關於電影 "羊男的迷宮" 的一個問題: El Laberinto del Fauno 這是西班牙片名 但是為何到了英文卻是 Pan's Labyrinth 這個潘是從哪裡來的阿 怪 因為我一肚皮不入時宜的歷史癖和考據癖, 我在 Wikipedia 看了半天的 Fauno, Faun 和 Pan, 後來發現 Wikipedia 裡就有電影 Pan's Labyrinth 的條目: http://en.wikipedia.org/wiki/Pan%27s_Labyrinth 簡單來說, Fauno 是羅馬神話中的羊男, 而 Pan 是希臘神話的羊男. 而希臘神話和羅馬神話的關係實在密切到不行. 不精確的說, 羅馬神話也就是羅馬詩人把希臘神話翻譯成拉丁文再加油添醋說一遍. 所以基本上, 羅馬神話的羊男和希臘神話的羊男是差不多的. 至於為什麼西班牙文裡要用羅馬名字叫他, 而英文裡要用希臘名字叫他? 最可能的原因其實就是習慣. 例如希臘神話裡最大的神叫 Zeus, 羅馬神話裡最大的神叫 Jupiter, 中文裡我們通常跟著希臘人叫他宙斯; 而希臘神話裡管愛和肉慾的神叫 Aphrodite, 羅馬神話叫 Venus, 但中文通常跟著羅馬人叫他維納斯. 西班牙文習慣叫羊男 Fauno, 英文習慣叫羊男 Pan, 大有可能. 但我個人猜想, 英文會叫他 Pan 而不將 Fauno 直接翻成對應的 Faun, 可能有其他的原因. 畢竟希臘神話與羅馬神話的情節雖然相近, 但其中仍然有大同小異之處. 而歐洲各國在消化這些神話人物時, 又可能賦予了這些神話人物不同的性格. 例如印度神話裡本來有一隻天下無敵的猴子叫作 Hanuman, 但是 Hanuman 的故事傳到中國, 經過中國文人的加油添醋之後, 他改了一個名字叫作孫悟空. 從天下無敵變成翻不出如來佛的手掌心. 寫了一堆 Wikipedia 都看得到的廢話, 只是希望有哪個專家能告訴我, Fauno 和 Pan 到底有什麼不同? 我更想知道的是, 羅馬神話在傳述希臘神話的過程中, 還產生了什麼有趣的質變? Faun (即西班牙文的 Fauno) http://en.wikipedia.org/wiki/Faun Pan http://en.wikipedia.org/wiki/Pan_%28mythology%29 順便介紹 Hanuman http://en.wikipedia.org/wiki/Hanuman -- http://tonyy271828.spaces.live.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.52.1

02/06 23:08, , 1F
哈奴曼跟孫悟空的關連性,是張大春亂掰的,他也有承認
02/06 23:08, 1F

02/06 23:16, , 2F
中文維基寫的, 孫悟空來源哈奴曼說是胡適所提出的, 是耶?
02/06 23:16, 2F
文章代碼(AID): #15o9TvdK (historia)
文章代碼(AID): #15o9TvdK (historia)