Re: [請益] 台大師大譯研所之抉擇
那我也來po一下心得感想好了:)
首先,我去年(應屆畢業那年)考了台大師大輔大這三間譯研所,
三間連筆試都沒有過(台大差了遠遠十分,師大輔大各差一分...X!)
我從小跟媽媽說英文跟爸爸講中文,
跟哥哥講我們自創的中式英文/英式中文,
所以我一直以來都對語言很有興趣,
生活中想當然每天都在做口譯(幫媽媽溝通之類的哈哈)。
我的英文口說能力遠遠凌駕在讀跟寫之上
(這大概是我去年筆試全數落榜的原因之一)。
我上大學(英美語文學系)後才知道口譯這個行業,
立刻就決定走上這條路!
(我家是開美語補習班的,可是我不是很想教英文)
大學期間修習了兩年的筆譯和口譯課程,
也參加過幾次文學翻譯比賽,
當過僅僅一次外國參訪團的口譯員
(我念的大學地處鄉下,機會相對少了些)。
去年報考臺師輔三間研究所,
沒考上其實也不意外,
基本上就是自己準備不夠,
寫作能力有待加強,
還有自己人生中發生很多負面的事,
完全無法專心應考。
在這邊強調一下,
我個人認為中文能力的重要性對考譯研所來說不亞於英文能力。
畢竟要去考譯研所的人mother tongue都是中文,
各個英文也有一定水準,
如何讓自己的中文能力特別突出十分重要。
四月中,知道三間都落榜後,
我下定決心一畢業立刻上台北找工作。
我已經打算要重考這三間大魔王,
所以想當然爾,
找了一份跟口譯/翻譯相關的工作
我去台北原因有三:
1.台北工作機會比我的故鄉多太多
2.台北資訊發達
3.可以拓展人脈多跟他人學習
我花了一個月的時間,
很幸運的找到了一份當論文翻譯師/校稿師的工作。
對於一個沒寫過論文的大學畢業生來說,
這份工作一開始極具挑戰性。
會找這類工作是因為我可以一天做8個小時的翻譯,
當作譯研所筆試的練習,
同時還可以賺錢,
先籌措研究所的學費。
我們的公司制度很完善,
翻過的文件會先給editor潤成通順的英文,
再給proofreader對照中英版本。
每件譯案都會給這兩關用word 的追蹤修訂標記出改過的地方,
再發回來給譯者參考,
而且頭三個月還有每周一次的training。
我是利用工作逼迫我自己,
好讓我的英文寫作跟中英翻譯能力突飛猛進>"<
(做論文翻譯還有一個好處就是寫作style會變得比較正式)。
以上是工作的部分!
當然,
考譯研所不能一整天都只盯著電腦做翻譯,
我自己每個禮拜二都會買聯合報的中英對照版本練習翻譯,
順便吸收新知。
商業週刊,國家地理(個人喜好),Scientific American之類的報章雜誌也不錯。
中文能力的部分自己平時就要加強,
我承認這方面我準備稍嫌不足,
頂多就是看看書(印象中只看了龍應台和胡晴舫的幾本書)。
當然少不了看CNN之類的,
也滿推薦Aljazeera
時事很重要,
今年師大的考題就有考到日本新首相上任後的通貨緊縮政策。
對時事不能只有瞭解,
還要懂得分析跟批判。
如果真的考到了,
我相信教授希望看到的事你的想法而非一個事件的來龍去脈(這google就有了)。
再來就是準備面試的部分。
我有個大學同學今年跟我一起報了台大和師大,
我們在考前三個月就約好每個禮拜至少見一次面,
各自準備一些material練習中進英和英進中的逐口。
每次練習約莫2-3小時。
可以練習做筆記,
但是不要太依賴筆記(像台大今年就不給做筆記)。
除了學科上的準備,
我特別想提生活上的調適。
去年沒考上就是因為我的生活作息亂的可以。
今年筆試前一個月我就規定我自己23:00上床7:00起來。
我9:00才上班,所已起床這兩個小時就是優閒的邊吃早餐邊看CNN!
切記,一定要讓自己吃得很好,
我這段期間很重視飲食均衡,
還一直狂灌維他命。
可以就沒事起來動一動,
我都去快走,
不會太累又可以舒壓。
筆試那天提供一個小撇步,
如果可以接受就帶著耳塞考試吧。
考試的時間有限,
(我今年師大的中文就一堆沒寫完= =)
不要讓自己分心了!
還有,
考前一天還有考試當天請千萬不要念書。
好好放鬆吃頓大餐,
讓自己的腦袋瓜充好電再上戰場。
至於口試,
先說台大的部分。
由於台大今年才第二屆,
相關的心得文屈指可數,
我根本就不知道面試會遇到什麼狀況。
果然那天就考了我最不拿手的視譯(中進英跟英進中都考)。
還各考了一段中進英跟英進中的逐口。
內文不會太難,
基本上沒有甚麼太艱深的單字。
逐口的部分我記得一個是考婚姻一個是大腦跟愛情的關係。
視譯其中一篇好像是economics,一篇跟環保有關。
環保那篇我整個亂了手腳根本不知道自己在講什麼 + +
btw別忘了準備自我介紹一分鐘!
師大的部分,
我是倒數第二個上場的(這樣等超煎熬的阿!)
師大滿特別的,
他們考逐口的時候是放一段影片,
我有被這個visual input影響到,
所以翻得不像自己練習時順暢。
中進英跟英進中逐口考完後,
教授會請你從一個信封裡抽一張紙。
紙上面強調"這不是視譯",
而且教授會規定你用五到六句話summarize完成。
我當下腋窩都濕了想說這根本就是視譯阿>"<!!!
我抽到的題目跟網路病毒有關,
難度中等。
教授們人都很好,
問我有沒有考慮出國之類的,
沒有人扮黑臉喔!
一些額外的建議,
做逐口很容易會想逐句翻,一字不漏,
可是依我個人經驗,
大概summarize一下就好了。
只要關鍵字跟main idea不要跑掉都沒問題。
我自己就譯得很精簡,
可是我的口試成績都還不錯(一間96一間95的樣子)。
這篇心得或許對擔心口試的考生們幫助不大,
因為我自己原本擔心的是筆試,
所以我的準備都偏重於筆試方面。
如果有問題歡迎多多指教:)
謝謝!
※ 引述《karate33girl (罌粟夫人)》之銘言:
: 各位版友大家好
: 歷經去念台大師大輔大三間全數落榜後(而且連筆試都沒過= =)
: 今年有幸考上了台大和師大的譯研所(口譯組)
: 現在萬分掙扎
: 真的不知道該讀哪一間好
: 我自己有稍微分析了一下這兩間系所:
: 台大:資源充裕,因為才第二屆所以很有發展的潛力,跟師大相較似乎比較偏重理論(?)
: 師大:在口譯界聲望優良,強制出國至少半年
: (New Castle, U.K.; 而且好像是付師大這邊的學費),
: 課程多元,教授背景也多元。
: 兩所學校在第四屆海峽兩岸口譯大賽表現都很不錯。
: 當然,以上只是我身為一個外人所取得的資訊,
: 來這邊發問就是想請教各位前輩有何看法!
: 我的長期生涯規畫是想跨足國際,到一些international organizations當口譯員。
: 不知道有沒有學長姐可以提供一些意見,還有回答以下幾個問題:
: 1.師大跟新堡的交換program確定是付師大的學費去念嗎?
: 有沒有已經去念過的學長姐可以告知一下在新堡念書的花費?
: 還有是否能申請獎學金等等...因為經濟還是得考量...
: 2.聽說台大譯研所偏重理論(?),想請問practice 跟theory的比重大概是各占多少?
: 台大有像師大輔大當交換生的機會嗎?
: 謝謝各位提供意見,小女子感激不盡,也請多多指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.50.1
推
04/30 18:10, , 1F
04/30 18:10, 1F
推
04/30 18:13, , 2F
04/30 18:13, 2F
→
04/30 18:14, , 3F
04/30 18:14, 3F
推
04/30 22:31, , 4F
04/30 22:31, 4F
→
04/30 22:32, , 5F
04/30 22:32, 5F
推
04/30 22:45, , 6F
04/30 22:45, 6F
推
04/30 22:54, , 7F
04/30 22:54, 7F
推
04/30 22:56, , 8F
04/30 22:56, 8F
推
05/01 11:12, , 9F
05/01 11:12, 9F
推
05/01 11:17, , 10F
05/01 11:17, 10F
推
05/01 12:59, , 11F
05/01 12:59, 11F
推
05/01 16:07, , 12F
05/01 16:07, 12F
推
05/01 22:28, , 13F
05/01 22:28, 13F
※ 編輯: karate33girl 來自: 220.136.50.1 (05/02 09:00)
→
05/02 09:01, , 14F
05/02 09:01, 14F
→
05/02 09:02, , 15F
05/02 09:02, 15F
推
05/02 17:33, , 16F
05/02 17:33, 16F
推
01/09 17:54, , 17F
01/09 17:54, 17F
推
05/11 13:03, , 18F
05/11 13:03, 18F
→
08/09 16:32, , 19F
08/09 16:32, 19F
討論串 (同標題文章)