Re: [請益] 幾個名詞翻譯問題....

看板gay作者 (planet)時間6年前 (2018/01/04 14:26), 6年前編輯推噓6(607)
留言13則, 4人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
你是在看這篇文章嗎? XD http://studylib.net/doc/9063804/transgender-article 以下不專業翻譯 : bois http://lgbt.wikia.com/wiki/Boi 這個詞蠻多種用途的,自己看XD : boy-girl wonders 性別游移者? 猜測是早期或非正式的跨性別稱呼? : tranny fags https://en.wikipedia.org/wiki/Tranny_(slang) tranny 擷取 "tran"sgender, "tran"sfeminine... 等字前段的簡稱 是用來攻擊那些群體的用字 fags 應該不用多說 所以放在一起應該是攻擊 跨性別同性戀 用的吧? (是否針對男同性戀不確定) P.S. 有些字的褒貶義會隨著年代改變,要特別注意 : tranny chasers https://en.wiktionary.org/wiki/tranny_chaser Someone who is sexually attracted to transgender or transsexual people. 你問的這些都跟跨性別有關, 建議可以去跨性別板問或許會有較精確的答案 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.97.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1515047211.A.864.html ※ 編輯: swow (39.10.97.99), 01/04/2018 14:27:55

01/04 14:44, 6年前 , 1F
遠古時代同志還叫玻璃呢!!!
01/04 14:44, 1F

01/04 15:16, 6年前 , 2F
推推
01/04 15:16, 2F

01/04 16:01, 6年前 , 3F
原 po 本身就是跨板板主,這篇文章在跨甲拉三板都有問
01/04 16:01, 3F

01/04 16:01, 6年前 , 4F
;事實上就是這些名詞在中文很少見,原 po 想上來問有
01/04 16:01, 4F

01/04 16:01, 6年前 , 5F
沒有較常見或甚至是較正式的中文翻譯,前一篇文章下噓
01/04 16:01, 5F

01/04 16:01, 6年前 , 6F
人自己功課自己寫的不曉得在兇什麼.....
01/04 16:01, 6F

01/04 16:10, 6年前 , 7F
謝謝!我再來研究~是在看一本講性的教科書XD
01/04 16:10, 7F

01/04 16:11, 6年前 , 8F
也感謝樓上,雖然我不是跨版版主啦XD(ID很像)~
01/04 16:11, 8F

01/04 16:11, 6年前 , 9F
但確實像您說的,因為缺少正式的中文翻譯,所以想請教
01/04 16:11, 9F

01/04 16:12, 6年前 , 10F
大家。畢竟是要用在教科書中文版上的,要謹慎一點
01/04 16:12, 10F

01/04 16:13, 6年前 , 11F
糟!ID 我眼殘看錯,這的確是我疏失。
01/04 16:13, 11F

01/04 16:15, 6年前 , 12F
哈,我也很常看錯XD
01/04 16:15, 12F

01/04 16:39, 6年前 , 13F
swow~你說的那篇文章內有一段確實就是書上引用的部份~
01/04 16:39, 13F
文章代碼(AID): #1QJSahXa (gay)
文章代碼(AID): #1QJSahXa (gay)