Re: [請益] 幾個名詞翻譯問題....
你是在看這篇文章嗎? XD
http://studylib.net/doc/9063804/transgender-article
以下不專業翻譯
: bois
http://lgbt.wikia.com/wiki/Boi
這個詞蠻多種用途的,自己看XD
: boy-girl wonders
性別游移者? 猜測是早期或非正式的跨性別稱呼?
: tranny fags
https://en.wikipedia.org/wiki/Tranny_(slang)
tranny 擷取 "tran"sgender, "tran"sfeminine... 等字前段的簡稱
是用來攻擊那些群體的用字
fags 應該不用多說
所以放在一起應該是攻擊 跨性別同性戀 用的吧? (是否針對男同性戀不確定)
P.S. 有些字的褒貶義會隨著年代改變,要特別注意
: tranny chasers
https://en.wiktionary.org/wiki/tranny_chaser
Someone who is sexually attracted to transgender or transsexual people.
你問的這些都跟跨性別有關,
建議可以去跨性別板問或許會有較精確的答案
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.97.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1515047211.A.864.html
※ 編輯: swow (39.10.97.99), 01/04/2018 14:27:55
推
01/04 14:44,
6年前
, 1F
01/04 14:44, 1F
推
01/04 15:16,
6年前
, 2F
01/04 15:16, 2F
推
01/04 16:01,
6年前
, 3F
01/04 16:01, 3F
→
01/04 16:01,
6年前
, 4F
01/04 16:01, 4F
→
01/04 16:01,
6年前
, 5F
01/04 16:01, 5F
→
01/04 16:01,
6年前
, 6F
01/04 16:01, 6F
推
01/04 16:10,
6年前
, 7F
01/04 16:10, 7F
→
01/04 16:11,
6年前
, 8F
01/04 16:11, 8F
→
01/04 16:11,
6年前
, 9F
01/04 16:11, 9F
→
01/04 16:12,
6年前
, 10F
01/04 16:12, 10F
→
01/04 16:13,
6年前
, 11F
01/04 16:13, 11F
推
01/04 16:15,
6年前
, 12F
01/04 16:15, 12F
推
01/04 16:39,
6年前
, 13F
01/04 16:39, 13F
討論串 (同標題文章)