Re: [閒聊] 雖然跟幻影天使沒啥關係...但還是想問 …

看板fruitbasket作者 (維艾)時間20年前 (2004/09/17 22:59), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《ningkoichi (小光)》之銘言: : ※ 引述《Oliviya (維艾)》之銘言: : : 不良牛有花夢版zoo.twbbs.org : : 不過那邊狂缺水...... : : 日高萬里最近不是有出新書? : 日本出了 : 可是台灣連羔羊的眼淚都還沒出完@@" 這應該牽涉到版權問題吧@@ 台灣沒拿到版權也不能出啊=.= 再說也要看有沒有出版社願不願意代理= =;;; 皇龍都可以托個好幾年再一個月出一本~"~ 版權沒拿到或者沒人想代理,根本就等不到= =;;; : : 這個〔因為有很多話想說所以還是回文了>"<〕.... : : 就翻譯的部分,我認為東立翻譯的書名比較接近原文 : : 其實,台灣會根據本土的風俗來翻譯日文內容, : : 我認為這是一件非常不錯的優點, : : 但是某些部分依然需要改進 : : 就拿”偷偷愛著你”來說好了,大然是根據漫畫的內容而定定書名 : : 畢竟”花樣少年少女”有多少人懂他的意思呢? : : 光是書名就沒辦法吸引人了=.=;;;;;〔雖然我覺得”偷偷愛著你”也不見得好到哪....〕 : 沒錯... : : 至於翻譯的內容,大然與東立的差別,我認為東立是盡量按照原文翻譯 : : 而大然則是根據台灣的風土民情而加以修飾 : : 就如同早期的漫畫,人名都會改為台灣的”菜市場名” : EX:小叮噹... 啊啊....對....就是這個 XD 現在裡面的人全部”正名”了=.=;;;;; : : 這是為了能讓台灣的讀者更加容易接受日本漫畫 : : 就跟大陸會修改電影或書本的人名一樣,是為了讓外來的作品更加被本土接受 : : 大然翻譯的偷偷愛著你,優點就在於翻譯的內容頗接近台灣人的生活用詞 : : 像是大阪腔會翻譯成台語的寫法等等 : 我覺得如果不是這樣翻的話 : 大阪腔應該很難表現出來 : 不過還是有很多地方怪怪的... : 我還蠻佩服這個翻譯的:P 的確,大阪腔很難翻譯.... 光是Baka與大阪腔的Aho就不知道該怎麼翻了〔都是”笨蛋”要怎麼翻啊= =〕 語言這種東西應該是”如人飲水,冷暖自知” 要真正了解作者想表達的意思,看原文是最好的~"~ : : 唯一要說的缺點,我認為是”人名”的翻譯部分 : : 不知道有沒有人發現,東立跟大然對人名的翻譯有很大的差異 : : 大然對於偷偷的角色,清一色用”名字”來稱呼 : : 〔日本人的名字有分姓跟名知道吧= =;;;〕 : : 而東立則按照原文,對某些角色稱呼姓而非稱呼名字 : : 例如大然的翻譯中,瑞稀對於小泉的稱呼,從頭到尾都稱呼為”小泉” : : 而東立的翻譯中,瑞稀則稱呼小泉為”佐野” : : 常看日本原音動畫或者對日文有些許了解的人, : : 應該知道日本同學與同學之間很少會彼此稱呼對方的名字 : : 〔台灣學生對同學都不見得會一開始就直接稱呼名字了〕 : : 多半都會稱呼對方的姓才對。還不是朋友就稱呼對方的名字會被當作沒禮貌=.=;;; : 對 沒錯 : 但是一但習慣了大然直呼名字的叫法 : 現在再看東立翻的 : 就覺得他們兩個人變親近了可是稱呼卻疏遠了 : 唉唉 真是不習慣 : 日本人除非是很親近的人 : 不然都是不會直呼名字的 : 就連老師叫學生後面都要加個くん 嗯啊 可是該怎麼說呢?這本來就是日本的文化習慣啊~"~ 照理說關係變好之後,以後的稱呼應該也會慢慢改變吧@@ 我沒看過偷偷後面的劇情,可是按照日本的習慣, 兩人以後彼此稱呼名字的日子應該很快就會來到吧@@ : : 兩家出版社的翻譯各有各的優缺點啦, : : 只是對日文稍有接觸的人對於台灣的翻譯偶爾會有點小意見 : 我對東立比較不滿的地方在為啥要幫人改名咧@@" : 波鳥變羽鳥 : 利津變利律 : 不懂這樣翻有什麼意義 這個,要看原文吧^^;;; 日本有些人名並沒有漢字 我看過羽鳥的日文,實際上漫畫並沒有明確的寫出”羽鳥”或”波鳥”啊 就發音而言,這兩個名字其實都可以翻的 只能說先翻先贏,當大家習慣原本的翻譯之後就很難適應後面的翻譯了 只有毫無先入為主的觀念的讀者不會覺得奇怪 說真的,翻譯人員要是真的高興,他也可以翻譯成hato ri, 而不是ha tori了= =;;; 就跟瑞稀的發音一樣,如果沒有標出漢字,翻譯人員大可翻譯成"三月" "水月"= =;;; 有時候,則是日文漢字直接翻譯成中文會很難聽 所以台灣會根據風俗民情而加以修飾過 我已經習慣對於沒有一定翻譯的名字,都直接用日文名字代替過了~"~ 就像少女革命的天上歐帝娜一樣,對於歐帝娜sama該如何翻, 我覺得不管怎麼翻譯都不貼切,所以都直接聽日文而不看中文翻譯= =;;; : : 我認為,翻譯的接近本土風俗固然讓人容易接受, : : 但是若翻譯的更加接近原文,就可以藉此學習到國外的風俗習慣 : : 學日文的人對於日文稱呼中的上下應對關係總是搞不清楚, : : 看漫畫或者看動畫就會知道更清楚了 :) : : 至於水果籃的翻譯,就書名而言,水果籃反而比較接近原文的內容 : : 看內容嘛,有哪些地方跟”幻影天使”扯的上關係的? : : ”水果籃”一開始就明白的指出來了, : : 小透小學的時候常常被欺負,玩水果籃的遊戲就是其中一個 : 水果籃的遊戲其實類似於台灣的大風吹吧?? 不知道@@ 不過應該不是吧? 總之就是類似一個羅蔔一個坑,被點名的就出來當鬼? 我也不太確定啦~"~〔搞不好是作者自己掰的遊戲....〕 就像漫畫裡面的”大貧民”術語”反革命”, 換成動畫之後就翻譯成”豬羊變色” 有多少人知道這是什麼意思?那根本是橋牌的術語= =;;; 就是說大貧民來到台灣就變成橋牌,反革命就成了豬羊變色= =;; : : 小透的代號是飯團,其他同學則是水果 : : 當大家快樂的玩在一起時,只有飯團沒有被叫到 : : ”飯團就是飯團,永遠都無法成為水果” : : 水果籃是個非常諷刺的書名,因為內容描寫的並不是水果籃中的水果, : : 而是水果籃外那些無法加入水果籃的異類 : : 擁有變身的秘密而無法與普通人交往的十二生肖, : : 從小就被欺負的飯團小透,小太妹的小魚,電波女的小花 : : 這些都是被水果排斥在外面的異類〔十二生肖是自動遠離水果〕 : : 小透的存在,似乎扮演著橋樑的角色 : : 透過小透,十二生肖中有些人漸漸與外界接觸 : : 甚至漸漸加強了想解除詛咒的想法與堅強 : : 或許,詛咒是來自”神”不允許十二生肖離開身邊的怨唸 : : 因為”神”與十二生肖是永恆的存在,不管經歷多少年,靈魂都不會消失 : : 於是”神”並不相信平凡的靈魂與口頭的永遠 : : 他只相信永恆的羈絆 : : 所以當他知道紅野的詛咒解除之後,才會瘋狂的哭泣耍賴 : : ”不要丟下我”這才是”神”的心聲, : : 也是他不擇手段也要控制十二生肖的靈魂的原因, : : 因為神是非常怕寂寞的 : : 當你知道自已擁有長生不老的時候,你會高興嗎? : : 或許剛開始會非常高興,但是過了一百年,認識的人都死光了 : : 只留下自己,與沒有人認識自己的世界,長生不老還值得高興嗎?  : : 十二生肖的靈魂與神生生世世陪伴, : : 如果那年神出生,十二生肖卻沒有任何一個人轉生到世界上,對神而言是多大的打擊呢? : : 十二生肖努力的想解除詛咒,卻沒有想過詛咒解除之後,被留下的神怎麼辦? : : 或許只有紅野察覺到了,才會心甘情願的帶在傔人身邊 : : 小透,未來或許會像撫平十二生肖一樣,撫平傔人的傷痛與不安吧 : : 解除詛咒的方法,應該是”大家都幸福”的那一刻吧 : : 十二生肖與神平起平坐,成為好朋友,即使時間流逝感情也不會消失的那一刻 : : 或許,詛咒就會解除了 : : 只是,要一個人去體驗”即使分開感情也不會變”,實在非常困難 : : 對上下關係絕對的十二生肖們更是如此 : : 或許小透會扮演著將傔人從上處拉下來, : : 把十二生肖拉拔上來,讓神與十二生肖成為平起平坐的好朋友的橋樑 : 原本我也不太了解水果籃的意義 : 是有一天看著前面的漫畫忽然連貫了起來 : 但是還是有很多人不了解這麼深的意義 : (就連也是這部漫畫的很多漫迷都不知道@@") : 大家要多宣傳宣傳~~~ 自從看完少女革命,並且有非常深的省思之後, 就沒有任何漫畫對我而言是看不懂的了....= = : 我很期待小透後面的發展 : 我想 就是要像小透這樣單純沒有心機的人才能做好這種橋樑吧! -- 奧利維亞個人首頁:虛擬世界─G大陸 http://home.kimo.com.tw/relia3958/ 以同人小說與站長創作小說為主。 歡迎參觀與投稿*^^* 個人版:handsome.twbbs.org之Fly_Sakura版 歡迎來信申請入境^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.0.150

220.135.223.21 09/18, , 1F
那並不是橋牌術語!! 是拱豬的!! 不一樣~~
220.135.223.21 09/18, 1F

218.171.0.150 09/18, , 2F
啊...抱歉,我記錯了~"~是拱豬沒錯= =;;;
218.171.0.150 09/18, 2F
文章代碼(AID): #11Illk7T (fruitbasket)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11Illk7T (fruitbasket)