Re: [閒聊] 雖然跟幻影天使沒啥關係...但還是想問 …

看板fruitbasket作者 (小光)時間19年前 (2004/09/17 22:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Oliviya (維艾)》之銘言: : ※ 引述《ningkoichi (小光)》之銘言: : : 我想問一下這裡有沒有中條比紗也偷偷愛著你的版還有日高萬里的版啊?? : : 不知道要去哪裡問 : : 想說這都是在花與夢裡連載的所以來問問看~~~ : 不良牛有花夢版zoo.twbbs.org : 不過那邊狂缺水...... : : 如果沒有的話...有人想開嗎?? : : 雖然偷偷愛著你已經連載完了>"< : : 日高萬里的書中文版也遲遲不發.... : 日高萬里最近不是有出新書? 日本出了 可是台灣連羔羊的眼淚都還沒出完@@" : : (我還是習慣說原來的名字...翻譯的也比較好ORZ) : 這個〔因為有很多話想說所以還是回文了>"<〕.... : 就翻譯的部分,我認為東立翻譯的書名比較接近原文 : 其實,台灣會根據本土的風俗來翻譯日文內容, : 我認為這是一件非常不錯的優點, : 但是某些部分依然需要改進 : 就拿”偷偷愛著你”來說好了,大然是根據漫畫的內容而定定書名 : 畢竟”花樣少年少女”有多少人懂他的意思呢? : 光是書名就沒辦法吸引人了=.=;;;;;〔雖然我覺得”偷偷愛著你”也不見得好到哪....〕 沒錯... : 至於翻譯的內容,大然與東立的差別,我認為東立是盡量按照原文翻譯 : 而大然則是根據台灣的風土民情而加以修飾 : 就如同早期的漫畫,人名都會改為台灣的”菜市場名” EX:小叮噹... : 這是為了能讓台灣的讀者更加容易接受日本漫畫 : 就跟大陸會修改電影或書本的人名一樣,是為了讓外來的作品更加被本土接受 : 大然翻譯的偷偷愛著你,優點就在於翻譯的內容頗接近台灣人的生活用詞 : 像是大阪腔會翻譯成台語的寫法等等 我覺得如果不是這樣翻的話 大阪腔應該很難表現出來 不過還是有很多地方怪怪的... 我還蠻佩服這個翻譯的:P : 唯一要說的缺點,我認為是”人名”的翻譯部分 : 不知道有沒有人發現,東立跟大然對人名的翻譯有很大的差異 : 大然對於偷偷的角色,清一色用”名字”來稱呼 : 〔日本人的名字有分姓跟名知道吧= =;;;〕 : 而東立則按照原文,對某些角色稱呼姓而非稱呼名字 : 例如大然的翻譯中,瑞稀對於小泉的稱呼,從頭到尾都稱呼為”小泉” : 而東立的翻譯中,瑞稀則稱呼小泉為”佐野” : 常看日本原音動畫或者對日文有些許了解的人, : 應該知道日本同學與同學之間很少會彼此稱呼對方的名字 : 〔台灣學生對同學都不見得會一開始就直接稱呼名字了〕 : 多半都會稱呼對方的姓才對。還不是朋友就稱呼對方的名字會被當作沒禮貌=.=;;; 對 沒錯 但是一但習慣了大然直呼名字的叫法 現在再看東立翻的 就覺得他們兩個人變親近了可是稱呼卻疏遠了 唉唉 真是不習慣 日本人除非是很親近的人 不然都是不會直呼名字的 就連老師叫學生後面都要加個くん : 兩家出版社的翻譯各有各的優缺點啦, : 只是對日文稍有接觸的人對於台灣的翻譯偶爾會有點小意見 我對東立比較不滿的地方在為啥要幫人改名咧@@" 波鳥變羽鳥 利津變利律 不懂這樣翻有什麼意義 : 我認為,翻譯的接近本土風俗固然讓人容易接受, : 但是若翻譯的更加接近原文,就可以藉此學習到國外的風俗習慣 : 學日文的人對於日文稱呼中的上下應對關係總是搞不清楚, : 看漫畫或者看動畫就會知道更清楚了 :) : 至於水果籃的翻譯,就書名而言,水果籃反而比較接近原文的內容 : 看內容嘛,有哪些地方跟”幻影天使”扯的上關係的? : ”水果籃”一開始就明白的指出來了, : 小透小學的時候常常被欺負,玩水果籃的遊戲就是其中一個 水果籃的遊戲其實類似於台灣的大風吹吧?? : 小透的代號是飯團,其他同學則是水果 : 當大家快樂的玩在一起時,只有飯團沒有被叫到 : ”飯團就是飯團,永遠都無法成為水果” : 水果籃是個非常諷刺的書名,因為內容描寫的並不是水果籃中的水果, : 而是水果籃外那些無法加入水果籃的異類 : 擁有變身的秘密而無法與普通人交往的十二生肖, : 從小就被欺負的飯團小透,小太妹的小魚,電波女的小花 : 這些都是被水果排斥在外面的異類〔十二生肖是自動遠離水果〕 : 小透的存在,似乎扮演著橋樑的角色 : 透過小透,十二生肖中有些人漸漸與外界接觸 : 甚至漸漸加強了想解除詛咒的想法與堅強 : 或許,詛咒是來自”神”不允許十二生肖離開身邊的怨唸 : 因為”神”與十二生肖是永恆的存在,不管經歷多少年,靈魂都不會消失 : 於是”神”並不相信平凡的靈魂與口頭的永遠 : 他只相信永恆的羈絆 : 所以當他知道紅野的詛咒解除之後,才會瘋狂的哭泣耍賴 : ”不要丟下我”這才是”神”的心聲, : 也是他不擇手段也要控制十二生肖的靈魂的原因, : 因為神是非常怕寂寞的 : 當你知道自已擁有長生不老的時候,你會高興嗎? : 或許剛開始會非常高興,但是過了一百年,認識的人都死光了 : 只留下自己,與沒有人認識自己的世界,長生不老還值得高興嗎?  : 十二生肖的靈魂與神生生世世陪伴, : 如果那年神出生,十二生肖卻沒有任何一個人轉生到世界上,對神而言是多大的打擊呢? : 十二生肖努力的想解除詛咒,卻沒有想過詛咒解除之後,被留下的神怎麼辦? : 或許只有紅野察覺到了,才會心甘情願的帶在傔人身邊 : 小透,未來或許會像撫平十二生肖一樣,撫平傔人的傷痛與不安吧 : 解除詛咒的方法,應該是”大家都幸福”的那一刻吧 : 十二生肖與神平起平坐,成為好朋友,即使時間流逝感情也不會消失的那一刻 : 或許,詛咒就會解除了 : 只是,要一個人去體驗”即使分開感情也不會變”,實在非常困難 : 對上下關係絕對的十二生肖們更是如此 : 或許小透會扮演著將傔人從上處拉下來, : 把十二生肖拉拔上來,讓神與十二生肖成為平起平坐的好朋友的橋樑 原本我也不太了解水果籃的意義 是有一天看著前面的漫畫忽然連貫了起來 但是還是有很多人不了解這麼深的意義 (就連也是這部漫畫的很多漫迷都不知道@@") 大家要多宣傳宣傳~~~ 我很期待小透後面的發展 我想 就是要像小透這樣單純沒有心機的人才能做好這種橋樑吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.96.139

220.136.218.4 09/17, , 1F
譯名會改應該是和版權變動有關吧^^
220.136.218.4 09/17, 1F

218.171.0.150 09/17, , 2F
除了非原名以外的名稱都有智慧財產權....
218.171.0.150 09/17, 2F

218.171.0.150 09/17, , 3F
所以東立才被迫修改書名。用同樣的書名
218.171.0.150 09/17, 3F

218.171.0.150 09/17, , 4F
會被告喔=.=;;;除非原書名就是那樣
218.171.0.150 09/17, 4F

218.166.217.186 09/18, , 5F
幫樓上補充 例如:遊戲王就不用改書名
218.166.217.186 09/18, 5F
文章代碼(AID): #11IlJKgg (fruitbasket)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11IlJKgg (fruitbasket)