[問題] 麥當勞哈姆跟火腿的差別?

看板fastfood作者 (gigy)時間4年前 (2019/11/09 19:54), 4年前編輯推噓30(421230)
留言84則, 61人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
大家好 小弟一直有疑問麥當勞餐點取名問題 哈姆跟火腿差在哪? 起司跟吉事差在哪? Btw, 現在麥當勞新產品取名都好無趣...... 而且超多同樣的東西重新排列組合 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.97.236 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/fastfood/M.1573300497.A.6D4.html

11/09 20:18, 4年前 , 1F
就譯名
11/09 20:18, 1F

11/09 20:19, 4年前 , 2F
你是不是不知道火腿的英文是什麼?
11/09 20:19, 2F

11/09 20:41, 4年前 , 3F
Btw, 現在速食板問題都好無知......
11/09 20:41, 3F

11/09 20:41, 4年前 , 4F
不重要 下一題
11/09 20:41, 4F

11/09 20:52, 4年前 , 5F
哈姆太郎:三洨
11/09 20:52, 5F
樓上這些是在噓什麼意思的?? 我是想問麥當勞行銷或產品部門在確定產品名稱的行銷或是其他策略是什麼 不然如果都一樣為何有的叫火腿,有的卻哈姆?是否有某種內在邏輯? 還有我想這也跟麥當勞一律用「鷄」不用「雞」一樣有某種考量 ※ 編輯: cyd70532 (1.160.129.106 臺灣), 11/09/2019 21:02:29

11/09 21:02, 4年前 , 6F
黃金鼠?
11/09 21:02, 6F

11/09 21:16, 4年前 , 7F
其實這是個好問題~同一家公司為何採不同譯名
11/09 21:16, 7F

11/09 21:20, 4年前 , 8F
主持樓主
11/09 21:20, 8F

11/09 21:57, 4年前 , 9F
何不問問客服呢
11/09 21:57, 9F

11/09 22:01, 4年前 , 10F
推解釋
11/09 22:01, 10F

11/09 22:23, 4年前 , 11F
聽起來比較潮可以賣比較貴啊
11/09 22:23, 11F

11/09 22:25, 4年前 , 12F
要聽國語請按1
11/09 22:25, 12F

11/09 22:33, 4年前 , 13F
想吃以前的哈姆吉士堡
11/09 22:33, 13F

11/09 22:35, 4年前 , 14F
重點是音譯的關係 用什麼字不重要好嗎
11/09 22:35, 14F

11/09 23:16, 4年前 , 15F
就是為了行銷啊 不然還有別的理由嗎?如果真這麼好奇 建議
11/09 23:16, 15F

11/09 23:16, 4年前 , 16F
你直接行文麥當勞或電洽客服
11/09 23:16, 16F

11/09 23:18, 4年前 , 17F
你這個問題跟coca cola為啥叫可口可樂一樣
11/09 23:18, 17F

11/09 23:18, 4年前 , 18F
用字當然很重要 coca cola最早的中譯可是叫蝌蚪啃蠟
11/09 23:18, 18F

11/09 23:27, 4年前 , 19F
哈姆太郎
11/09 23:27, 19F

11/09 23:48, 4年前 , 20F
吉事片是再製品,大部分只是油脂,含有的起司很少
11/09 23:48, 20F

11/09 23:58, 4年前 , 21F
拿鐵跟那提也算一種
11/09 23:58, 21F

11/10 00:06, 4年前 , 22F

11/10 00:48, 4年前 , 23F
哈姆 就是哈姆太郎做的
11/10 00:48, 23F

11/10 01:44, 4年前 , 24F
問的不錯吧 樓上一堆人在兇啥
11/10 01:44, 24F

11/10 01:52, 4年前 , 25F
目前觀察到:我覺得吉事是整片
11/10 01:52, 25F

11/10 01:52, 4年前 , 26F
起司是麥香魚死人半片
11/10 01:52, 26F

11/10 01:53, 4年前 , 27F
然後哈姆的肉跟火腿明顯不一樣吧 一個是火腿肉排一個是
11/10 01:53, 27F

11/10 01:53, 4年前 , 28F
火腿肉片
11/10 01:53, 28F

11/10 01:53, 4年前 , 29F
Jizz堡
11/10 01:53, 29F

11/10 03:26, 4年前 , 30F
幫推 文盲一堆
11/10 03:26, 30F

11/10 03:32, 4年前 , 31F
為啥要噓啊 我也很好奇為什麼翻的不一樣
11/10 03:32, 31F

11/10 06:46, 4年前 , 32F
一般同一文件或公司,同樣外文需要翻譯為同一個譯名。
11/10 06:46, 32F

11/10 06:47, 4年前 , 33F
不同譯名會理解為有不同而需要特意區分之處。
11/10 06:47, 33F

11/10 07:38, 4年前 , 34F
講話大聲又沒料的可不罕見
11/10 07:38, 34F

11/10 07:44, 4年前 , 35F
我覺得抽換詞面很有趣,有意思了吧
11/10 07:44, 35F

11/10 09:05, 4年前 , 36F
同家店產品譯名不一樣 不能好奇討論一下嗎
11/10 09:05, 36F

11/10 09:55, 4年前 , 37F
下一篇:那堤與拿鐵有何不同
11/10 09:55, 37F

11/10 10:45, 4年前 , 38F
同一間公司卻沒統一用詞 的確會好奇啊
11/10 10:45, 38F

11/10 11:39, 4年前 , 39F
幫推,要是我也好奇
11/10 11:39, 39F

11/10 12:16, 4年前 , 40F
幫補
11/10 12:16, 40F

11/10 12:36, 4年前 , 41F
我也很想知道為什麼都寫鷄,而非雞
11/10 12:36, 41F

11/10 13:34, 4年前 , 42F
海霸好玩
11/10 13:34, 42F

11/10 13:44, 4年前 , 43F
幫推,這麼一問也想知道。不懂沒求知慾就算了怎麼還看不
11/10 13:44, 43F

11/10 13:44, 4年前 , 44F
懂內文
11/10 13:44, 44F

11/10 14:50, 4年前 , 45F
哈姆好像是比較厚的火腿呦~
11/10 14:50, 45F

11/10 15:34, 4年前 , 46F
哈姆太郎
11/10 15:34, 46F

11/10 15:47, 4年前 , 47F
噓的比較有事
11/10 15:47, 47F

11/10 16:23, 4年前 , 48F
幫推 滿不錯的問題啊
11/10 16:23, 48F

11/10 16:30, 4年前 , 49F
哈姆大王 沒在打的
11/10 16:30, 49F

11/10 16:43, 4年前 , 50F
同一家公司用詞不一致,本來就很值得好奇
11/10 16:43, 50F

11/10 17:17, 4年前 , 51F
幫推 問題很明確也值得問
11/10 17:17, 51F

11/10 18:49, 4年前 , 52F
哈姆跟火腿的差別, 差不多就是寒天和洋菜的差別, 行銷用途
11/10 18:49, 52F

11/10 19:37, 4年前 , 53F
17樓自以為的比喻 可口可樂有在台灣一下用可口可樂一
11/10 19:37, 53F

11/10 19:37, 4年前 , 54F
下用可口可藥嗎
11/10 19:37, 54F

11/10 19:38, 4年前 , 55F
星巴克如果一下用拿鐵一下用那提那才是一樣的問題好嗎
11/10 19:38, 55F

11/10 20:19, 4年前 , 56F
吉事就是處理過的起司片吧?跟超市有賣的差不多,
11/10 20:19, 56F

11/10 20:19, 4年前 , 57F
不是100%起司的那種
11/10 20:19, 57F

11/10 20:21, 4年前 , 58F
通常食物有不同名字都是故意啊,含量沒超過幾%不能
11/10 20:21, 58F

11/10 20:21, 4年前 , 59F
叫一種食物
11/10 20:21, 59F

11/10 20:23, 4年前 , 60F
就跟品客在某些國家不能被稱之為洋芋片一樣
11/10 20:23, 60F

11/10 22:27, 4年前 , 61F
所以跟麥當勞有關嗎?怎不去國學板發問呢?
11/10 22:27, 61F

11/11 03:04, 4年前 , 62F
這問題還ok吧 想知道
11/11 03:04, 62F

11/11 05:08, 4年前 , 63F
那就是哈姆太郎的肉做的啊
11/11 05:08, 63F

11/11 05:29, 4年前 , 64F
急著踩別人無知,真的笑死我
11/11 05:29, 64F

11/11 10:24, 4年前 , 65F
真的很多人閱讀能力有問題
11/11 10:24, 65F

11/11 14:11, 4年前 , 66F
ptt真的一堆文盲
11/11 14:11, 66F

11/11 14:11, 4年前 , 67F
噓的真的有病
11/11 14:11, 67F

11/11 14:11, 4年前 , 68F
某幾樓完美示範
11/11 14:11, 68F

11/11 14:56, 4年前 , 69F

11/11 14:58, 4年前 , 70F
推回來
11/11 14:58, 70F

11/11 15:04, 4年前 , 71F
尊重不同的意見很難嗎?為什麼要這樣問候?
11/11 15:04, 71F

11/12 06:06, 4年前 , 72F
自婊
11/12 06:06, 72F

11/12 14:07, 4年前 , 73F
哈姆太郎做的
11/12 14:07, 73F

11/12 16:16, 4年前 , 74F
麥當勞是音譯金拱門是意譯這樣(?)
11/12 16:16, 74F

11/13 11:35, 4年前 , 75F
不說你不知道 麥當勞的哈姆其實事哈姆太郎的肉
11/13 11:35, 75F

11/13 20:23, 4年前 , 76F
哈姆太郎做的 就跟有些料理會冠廚師名字
11/13 20:23, 76F

11/14 00:33, 4年前 , 77F
一家跨國大公司用詞不一致確實值得討論啊,前幾樓好
11/14 00:33, 77F

11/14 00:33, 4年前 , 78F
11/14 00:33, 78F

11/14 00:35, 4年前 , 79F
速食板討論這種問題才是正確方向之一吧,一直討論消費
11/14 00:35, 79F

11/14 00:35, 4年前 , 80F
糾紛才覺得不對勁呢
11/14 00:35, 80F

11/14 19:08, 4年前 , 81F
有想過這問題+1 感覺命名沒邏輯
11/14 19:08, 81F

11/18 04:57, 4年前 , 82F
問得很合理啊 會好奇是不是不同等級的火腿 還是有特別的用
11/18 04:57, 82F

11/18 04:57, 4年前 , 83F
11/18 04:57, 83F

11/21 18:49, 4年前 , 84F
哈姆比較像日語裡火腿的發音
11/21 18:49, 84F
文章代碼(AID): #1TngaHRK (fastfood)
文章代碼(AID): #1TngaHRK (fastfood)