Re: 金庸母親的稱謂疑問
沒錯...這兩個音是嬰兒時期最早學會的
仔細一點就可以發現 ba 跟 ma 的嘴型幾乎相同
對父母的稱謂幾乎是從這兩個音衍生出來
例如 父親、母親、爸、媽.. 等等
古人稱父母為爹娘,但也是很多人稱作爹媽
至於爹娘怎麼來的....我倒是沒想到
但中文有'爹',英文也有'dad',這應該不是用巧合二字就能解釋
又 ba 音接近 fa,所以外國父親是father,母親是mother
如果說'媽'是從mother翻音
那麼dad跟'爹'的音也相近,是不是也要說'爹'是從國外翻來的?
並不是吧
※ 引述《kea (蒼天已死)》之銘言:
: 媽媽這個稱呼很早就散見於明清的諸多小說戲曲....
: 是很口語的用法...和英文沒有關係....
: 世界各種語言多有以ba和ma之類的發因稱呼父母親....
: 主要是因為這通常是人類最早會發的兩個音....
: ※ 引述《Auiop@kkcity.com.tw (墾丁男孩)》之銘言:
: : 古書源於口語,
: : 媽這個字原本就是外國mother翻音的.
: : 就算是娘列,也有娘的音,從來也沒見過有人稱媽/何況不止見於金庸小說的一版一人,
: : 而是金庸全部的母親稱謂都稱媽.
: : 很明顯是金庸在香港,聽英文,以自己的音來寫,考證詳細的金庸卻也沒料到此事.
: : 其他對金庸吹毛求疵的書迷也忽略掉這個良久.
: : 希望金庸有世之年能把這個音的bug給改掉.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.4.86
※ 編輯: germun 來自: 211.74.4.86 (08/02 01:34)
討論串 (同標題文章)