Re: 大陸版連續劇神雕俠侶觀後感
※ 引述《lillwang (sherry)》之銘言:
: 您的分析和見解真的太犀利啦
: 身為神雕的FAN, 看完本篇,
: 那股要求心中名作完美的癮頭
: 真是不禁要為此文狂喝采!
: ※ 引述《bearhwa (三趾樹獺)》之銘言:
: : 台詞與配音也是屢屢出錯。陸無雙是程英的表妹,但是程英卻在絕情谷叫了陸無雙一
: : 聲「師妹」。黃蓉居然會稱魯有腳為「魯幫主」,朱子柳將聖因師太念成了「聖因太師」
: : 念成了神雕俠侶:「這一切都是神雕俠侶所為,謝謝神雕俠侶」。楊過把吮毒念做允毒,
: : 相形見絀念成相形見拙,在劇末應該是他才三十六歲時,謝謝郭靖『三十餘年前』帶著他
: : 上終南山;居然還搶台詞,在高台上大喊「龍象般若功」。
: 雖然沒看過大陸版神雕全集,但以上這段真的太扯了!!
: 不過我記得黃蓉稱魯有腳為魯幫主是對的啊~她已傳位給魯囉~
這裡是我的疏忽沒錯
只是我當時一聽到魯幫主三字 就覺得彆扭
就像聽到洪七公叫黃蓉黃幫主一樣
但是我沒有想到 魯有腳的年紀是比黃蓉大的
郭靖也叫魯有腳為魯長老
所以黃蓉稱一聲魯幫主其實不為過
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.107.161
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 27 篇):