Re: [心得] 重新詮釋"Right Of Way"

看板electronic作者 (In Eternity I Trust)時間18年前 (2006/02/05 07:53), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.139.242.159 : 推 Jungleboy:你的英文要重修一下 02/04 18:46 : 推 obsession:翻成路權吧 簡單明瞭 然後歌曲充擋我者死的氣勢 讚 02/04 20:24 : 推 LucaBadoer:一樓的不然你來解釋一下阿... 02/04 21:35 : ※ 編輯: LucaBadoer 來自: 220.139.242.158 (02/04 23:09) : 推 Catalan:這翻譯差太多了吧.... 02/04 23:51 我覺得大家不必要非得著重在文法的遊戲上 音樂的東西本來就是注重"感受"的 字面的東西再多都只是輔助而已... 想一想很多的歌詞不也是不見得都很"合文法"? -- Rock Your Body ,Rock lyrics : Ferry Corsten I'm on a mission let it take you back and forth another jam blast gonna make you scream for more from New York, London to Amsterdam let’s Rock! I wanna rock your body rock ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.155.47 ※ 編輯: LucaBadoer 來自: 61.229.155.47 (02/05 07:57)

02/05 10:20, , 1F
問題是你的文章先提到翻譯 又以此發揮 別人當然也是用
02/05 10:20, 1F

02/05 10:22, , 2F
你翻的東西來跟你討論
02/05 10:22, 2F

02/05 12:12, , 3F
同意lovetech姊說的
02/05 12:12, 3F

02/05 14:27, , 4F
其實我想強調的是在文末提到的 這首曲子的"堅定與魄力"
02/05 14:27, 4F

02/05 14:28, , 5F
剛好跟曲名中的用字有相配合之處
02/05 14:28, 5F

02/05 14:29, , 6F
每個人的詮釋和感受不盡相同 我也沒有特別強調只有我的
02/05 14:29, 6F

02/05 14:29, , 7F
解釋才是唯一對的一種
02/05 14:29, 7F

02/07 00:25, , 8F
想表達自己的看法很好 但別人表達時也多接納會更好
02/07 00:25, 8F

02/08 04:12, , 9F
我不能再推樓上更多
02/08 04:12, 9F
文章代碼(AID): #13vJw8Uo (electronic)
文章代碼(AID): #13vJw8Uo (electronic)