Re: [心得] 一個快譯通死忠者的心聲

看板dictionary作者 (coara)時間17年前 (2008/09/08 11:36), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《superdevil (綠惡魔)》之銘言: : 剛買了MD6700 : 這已經是我第三台電子辭典了...全都是快譯通 : 第一台都是9年前買的...全黑像NB的鍵盤,硬梆梆的... : 儘管...那個年頭無敵王者機充斥市面~~~我依然非常喜愛我第一台快譯通 : 我承認...當初年幼無知...會選擇快譯通純粹是感覺名字比較專業 : 不像無敵那麼臭屁>< : 想當初~~~更早以前無敵得到了OALD的版權~~~快譯通一度無法與無敵競爭 : 後來快譯通得到了牛津當代大辭典的授權才能夠緊咬不放 : 我還是覺得快譯通不夠聰明~~~牛津當代大辭典是非常好... : 但畢竟台灣學子會比較適應learner's dictionary : 快譯通如果能夠得到Longman或是Collins Cobuild 的ESL字典(專門為以英文為 : 外國語的學生編寫的字典)版權的話~~~我個人認為更可以打入中學生的市場 : 畢竟~~~牛津當代大辭典比較適合以英文為母語的國家使用... : 好處是解釋很特別~~~他會列出很多相似字...不必另外翻同義字典 : 壞處是這本書已經好幾年(印象中有十年以上???)沒改編了~~~所以比較新的字可能沒有 : (要到英漢去找) : 其實~~~我個人真心希望快譯通能得到Collins Cobuild 的ESL字典版權(Longman也可以) : 如果能成功~~~那真的會是市場上炙手可熱的選擇~~~畢竟市面上大部分沒有 大大分析的真好,強者一枚。 快譯通或無敵都沒有guts簽下collins。因為太貴。 一本書的版權要花到數千萬元以上,聽說授權費是一台一台算的。 再者,這兩家用的辭典,其實都是港仔翻譯的soft。 只是把用語用詞改成台灣繁中而已。 除非他們的源頭(對岸)有做collins的辭典,不然有得等。 longman只有早期快譯通有,記得是第4版的。 現在"長男人"自已也出翻譯機了,所以版權不再提供出來。 一樣只有對岸才有,簡中的。 大大手上的6700,其實有隱藏版。可以招喚出6700體內的OALD牛津英英辭典。 開機時輸入"上上下下左右左右AB",出現不同的開機畫面就表示你成功了。 如果不行,請寄站內信聯絡 ^皿^ 題外話,有其它大大推文說現在的新機是MD6800跟CD868。 要買的可以等一等,因為有聽說月底快譯通會出內建wifi的高階機。 香港已經上市了。確認過是可無線上網的。 等看看吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.37.187

09/11 14:08, , 1F
那個高階機上市恐怕破萬吧。
09/11 14:08, 1F
文章代碼(AID): #18n9siey (dictionary)
文章代碼(AID): #18n9siey (dictionary)