Re: [問題] 請問有CD-219或T1的人一個問題...........
219?216? 明天早上幫你確認,本人有T1
我無法比較快譯通跟無敵,
不過你可以看看我之前的文章,有一篇提到315 328 跟 219的差異,
看完以下的文章,不妨考慮看看216。
關於你提到"模糊解釋單字",我有點不認同,
並不是不認同你提到的資訊有誤,而是在用翻譯機的心態上面!
以你之前提到的,athletic這個字!
以雅虎字典來看
1.運動的,體育的;運動員的,體育家的
2.體格健壯的;行動敏捷的;活躍的
那麼在看書時,挑一個看起來符合的字翻譯就OK嗎?!
我認為這非常的不妥!
如果你是高中生或國中生,這樣或許足夠應付功課,
但是大學生以上程度,開始接觸原文書,
是不是從中挑一個看起來順暢的翻譯,放進原文書的句子中就好呢?
那我想,有這個心態的人,弄錯了一件事!
一般原文書作者,不見得是個英文流利的人,
甚至更可能從小到大,英文作文老是不及格!
那麼在翻譯上,只要找到中文解釋不就可以了嗎?
當然不行,為什麼?
很多作者,都只是知道字源,字源的意思,
如果你不知道字源,那麼翻譯錯的機率非常大!
如果你被限制於翻譯機給予的解釋!那麼我相信翻譯機就是你的英文程度!
這邊的"你",不特定指bbob,一般人都可能發生!
在上述情形下,我可以提出幾個例子作為參考,
1.從字首字尾變動產生新單字。
2.組合不同的單字,產生連專業字典都從未收錄的單字。
3.流行用語。
4.地方用語字。
5.廣義字、通用字。
這些,就算你有一台最貴的翻譯機,
它,也不能告訴你!作者想表達的事物,究竟是什麼!
還是要回到字源,並且用用腦筋思考看看,才能得到結論!
※ 引述《bbob (小海)》之銘言:
: 覺得這個版幾乎要變成"無敵"版了
: 大家要是有互相比較的機子幾乎都是一面倒的推無敵
: 但我對無敵的一個查字功能還是很不滿意
: 就是它會只顯示單字的詞性
: 而不是完整的解釋
: 而且例句就顯示在同一視窗
: 感覺很沒重點
: 但貴一點的機種好像就不會
: 小弟本來預算只有兩千附近
: 不過CD-216有以上困擾已被我排除在外
: 目前想買219
: 這已經是我能接受的最高價錢了..................
: 不知他是否會想216一樣的模糊解釋單字呢??
: 要是跟快譯通MD71比呢???
: 請各位大大解答............感激不盡!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.192.22
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):