Re: [問題] 請問有CD-219或T1的人一個問題...........

看板dictionary作者 (水球系路人)時間18年前 (2008/03/29 02:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
219?216? 明天早上幫你確認,本人有T1 我無法比較快譯通跟無敵, 不過你可以看看我之前的文章,有一篇提到315 328 跟 219的差異, 看完以下的文章,不妨考慮看看216。 關於你提到"模糊解釋單字",我有點不認同, 並不是不認同你提到的資訊有誤,而是在用翻譯機的心態上面! 以你之前提到的,athletic這個字! 以雅虎字典來看 1.運動的,體育的;運動員的,體育家的 2.體格健壯的;行動敏捷的;活躍的 那麼在看書時,挑一個看起來符合的字翻譯就OK嗎?! 我認為這非常的不妥! 如果你是高中生或國中生,這樣或許足夠應付功課, 但是大學生以上程度,開始接觸原文書, 是不是從中挑一個看起來順暢的翻譯,放進原文書的句子中就好呢? 那我想,有這個心態的人,弄錯了一件事! 一般原文書作者,不見得是個英文流利的人, 甚至更可能從小到大,英文作文老是不及格! 那麼在翻譯上,只要找到中文解釋不就可以了嗎? 當然不行,為什麼? 很多作者,都只是知道字源,字源的意思, 如果你不知道字源,那麼翻譯錯的機率非常大! 如果你被限制於翻譯機給予的解釋!那麼我相信翻譯機就是你的英文程度! 這邊的"你",不特定指bbob,一般人都可能發生! 在上述情形下,我可以提出幾個例子作為參考, 1.從字首字尾變動產生新單字。 2.組合不同的單字,產生連專業字典都從未收錄的單字。 3.流行用語。 4.地方用語字。 5.廣義字、通用字。 這些,就算你有一台最貴的翻譯機, 它,也不能告訴你!作者想表達的事物,究竟是什麼! 還是要回到字源,並且用用腦筋思考看看,才能得到結論! ※ 引述《bbob (小海)》之銘言: : 覺得這個版幾乎要變成"無敵"版了 : 大家要是有互相比較的機子幾乎都是一面倒的推無敵 : 但我對無敵的一個查字功能還是很不滿意 : 就是它會只顯示單字的詞性 : 而不是完整的解釋 : 而且例句就顯示在同一視窗 : 感覺很沒重點 : 但貴一點的機種好像就不會 : 小弟本來預算只有兩千附近 : 不過CD-216有以上困擾已被我排除在外 : 目前想買219 : 這已經是我能接受的最高價錢了.................. : 不知他是否會想216一樣的模糊解釋單字呢?? : 要是跟快譯通MD71比呢??? : 請各位大大解答............感激不盡!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.192.22
文章代碼(AID): #17xJeGEw (dictionary)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17xJeGEw (dictionary)