Re: [情報] 美味大挑戰59(有雷)
這集後面有出現「小袋鼠牛排」,看到這詞時我愣了一下,
原先還以為是袋鼠肉加牛肉做成的牛排,但看來又不是,我
找出以前的日文版,翻了以後確定是翻譯的問題。
原文是「ワラビーのステーキ」
「ワラビー」就是指小型的袋鼠(カンガルー)
這「ステーキ」音譯外來語的來源是Steak,我們習慣翻譯為「排」
就是什麼肉後面加排來稱呼,如牛排、豬排、雞排。
所以如果要翻,也應該翻成小袋鼠排啊 囧
就算小袋鼠排聽起來似乎不通順,也不應該是小袋鼠牛排。
--
やったわね、犬っころ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.200.48
→
12/28 08:49, , 1F
12/28 08:49, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
情報
2
3