Re: [轉錄] Dell 大頭們的信箱

看板consumer作者 (此方不可長)時間16年前 (2009/07/02 23:15), 編輯推噓5(506)
留言11則, 8人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我試試看擬一篇好了 Dear Sir/Madam: 你們為什麼不會為你們在亞太地區頻繁發生的網路定價錯誤感到可恥呢?如果你們未曾 重視過消費者們的感受,未曾尊重過市場的商業道德,未曾尊重過你們自己的專業能力, 那麼我們給予你們的回答就是,請把這次發生在台灣區事件的貨物,依照當初約定的 價格,出出來! Why do you never feel shame about the incorrect price is happened frequently on the site of ASIA ? If you never respect the feeling of customers, the commercial ethics of market, the professional of yours, the only answer is shipment those items of Taiwan with the contract price, PLEASE! 2006/08 : PowerEdge SC430 2008/02 : 2707WFP 2009/01 : Notebooks 2009/06 : All items under incorrect price with 9 hours ----- 我知道我英文很破....別鞭我 .... 請大家先別直接套用....請鄉民高手修正後再使用.... 我要去睡覺了 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.126.29

07/02 23:16, , 1F
感謝wa大~~層出不窮的網拍標錯價真的是很不重視我們!
07/02 23:16, 1F
※ 編輯: wahaha99 來自: 220.132.126.29 (07/02 23:18)

07/02 23:18, , 2F
嘿呀 自己一直出包還怪消費者身上!
07/02 23:18, 2F

07/02 23:21, , 3F
沒惡意 第一行 happened...
07/02 23:21, 3F
已修正 還有我知道文法應該問題很多 看有誰要推文修正 我眼皮要睜不開了... ※ 編輯: wahaha99 來自: 220.132.126.29 (07/02 23:22)

07/02 23:22, , 4F
是這樣的,文法錯有點多...esteem用在這個地方不恰當
07/02 23:22, 4F

07/02 23:22, , 5F
改respect好了.其實更適當的用法是take "X" seriously
07/02 23:22, 5F

07/02 23:23, , 6F
X指某事或某人
07/02 23:23, 6F
用respect... 如果要改用take我不會寫 QQ

07/02 23:24, , 7F
其實PowerEdge SC430算是出清...
07/02 23:24, 7F
那是指中國的 那次DELL以85折優惠做結

07/02 23:25, , 8F
等待高手勇鄉修正版~~~^^
07/02 23:25, 8F

07/02 23:25, , 9F
有志練英作的人可以趁這次D.LL事件 來演練一下XD
07/02 23:25, 9F
又改了一下 ※ 編輯: wahaha99 來自: 220.132.126.29 (07/02 23:27)

07/02 23:29, , 10F
加上"是否瞧不起台灣人"之類的種族歧視導向應該有效果喔
07/02 23:29, 10F

07/02 23:29, , 11F
交給樓上了 XD
07/02 23:29, 11F
文章代碼(AID): #1AJCy2Tw (consumer)
文章代碼(AID): #1AJCy2Tw (consumer)