翻譯書
今天中研院史語所的王道還教授寫信給我,
說他在明日報搞一個批評翻譯書的專欄,
希望我也能幫一點忙.
王教授是非常有心的學者.
他本人參與很多書本的翻譯,
翻得字字精確.
他是一個知行合一的人,
敢於說出自己的看法,
我覺得我們應該多幫助他.
我目前的問題是, 我很少看翻譯的書.
小說我通常看本土的和對岸寫的,
科學書我通常唸外語的.
不知道大家對翻譯書 (特別是科普書) 的看法怎麼樣呢?
我自己對翻譯的看法是:
1. 要請專家翻譯.
2. 要用統一的翻譯名詞, 最好是中央規定的.
3. 要翻譯整篇文章的含義, 不要局限於句子和文法的轉譯.
4. 要考慮到讀者的文化背景, 以選擇適當的用字.
5. 要把翻譯自許為改造文化的大工程, 不要眼高手低,
以為翻譯是一項沒有創造性的工作.
不知道大家還有沒有其他的看法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h158.s4.ts30.hinet.net
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):