翻譯書

看板ckbc作者 (豬頭為仁愛之本)時間25年前 (2000/08/20 22:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天中研院史語所的王道還教授寫信給我, 說他在明日報搞一個批評翻譯書的專欄, 希望我也能幫一點忙. 王教授是非常有心的學者. 他本人參與很多書本的翻譯, 翻得字字精確. 他是一個知行合一的人, 敢於說出自己的看法, 我覺得我們應該多幫助他. 我目前的問題是, 我很少看翻譯的書. 小說我通常看本土的和對岸寫的, 科學書我通常唸外語的. 不知道大家對翻譯書 (特別是科普書) 的看法怎麼樣呢? 我自己對翻譯的看法是: 1. 要請專家翻譯. 2. 要用統一的翻譯名詞, 最好是中央規定的. 3. 要翻譯整篇文章的含義, 不要局限於句子和文法的轉譯. 4. 要考慮到讀者的文化背景, 以選擇適當的用字. 5. 要把翻譯自許為改造文化的大工程, 不要眼高手低, 以為翻譯是一項沒有創造性的工作. 不知道大家還有沒有其他的看法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h158.s4.ts30.hinet.net
文章代碼(AID): #vd-vR00 (ckbc)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #vd-vR00 (ckbc)