看板 [ book ]
討論串[分享] 《越南:世界史的失語者》
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(6推 2噓 13→)留言21則,0人參與, 1年前最新作者ostracize (bucolic)時間1年前 (2022/09/17 21:01), 1年前編輯資訊
3
0
2
內容預覽:
https://reurl.cc/eOnl0m. 【以昭炯戒、以儆效尤】翻譯與編輯的負面示範。記取教訓,不要相信譯者譯作等身就是優良譯者,其譯作上百本可能每一本都有不少問題。. 【丁連財的翻譯與出版研究評論】翻譯糾錯改正+書評書介. 《越南:世界史的失語者》 (The Penguin History
(還有4768個字)

推噓0(1推 1噓 5→)留言7則,0人參與, 1年前最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間1年前 (2022/09/17 21:30), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看了一下這位丁連財的自介,感覺他有一點太過狂妄自大了?. 應該說,他把別人都當白痴翻譯,只有自己最強,. 但是他實際上真的有那麼強嗎?. 感覺他就只是狂妄而已,如果他真的那麼強,為什麼只考到淡江,. 而且也只當到兼任講師而已?. 我只是很想說,能不能別再轉他的東西了,. 這種傲慢的文章,根本沒有意
(還有385個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 1年前最新作者vikk33 (vikk33)時間1年前 (2022/09/19 11:51), 1年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
這本我有看過. 想提一下我個人注意到的這本書的翻譯問題?"département"這個法國行政區其實翻譯上,傳統以翻"省"居多因為以往的法國是中央政府直轄八九十個département(時代不同數量不同). 省一般在中文中多指中央政府之下第一級行政區. 但法國département人口與面積大多數接
(還有498個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 1年前最新作者poototo (poototo)時間1年前 (2022/09/19 21:19), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
試就technically此字的譯法略為平反. 基本上,我同情丁君之見(不要問我,基於何本). 技術上,卻不支持【技術上】為實在可憐可悲的譯法. 什麼技術? 如下詳述. 敢問,嚴格來說,什麼叫【寬鬆來說】?. 確切而言,當我說寬鬆來說時,你知道我的意思嗎?. 你真的知道我心裡嚴格跟寬鬆所依據的標準嗎
(還有594個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jeanvanjohn (尚市長)時間1年前 (2022/09/21 07:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
順便補充一點:. 丁連財這個批評是錯的,原文就是只寫"一位老和尚",他硬要說編輯不懂!. 如果原作者就是寫"一位老和尚",那你怪編輯是怎樣?. 簡單說就是,原作者寫"一位老和尚自焚",丁連財硬是說,. "不能講一位老和尚,要講釋廣德老和尚,編輯無知"。. 這跟編輯無知有什麼關係,要罵去罵原作者啊!.
(還有15個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁