Re: [分享] 《越南:世界史的失語者》

看板book作者 (poototo)時間1年前 (2022/09/19 21:19), 1年前編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 1年前最新討論串4/5 (看更多)
: technically 這個字打敗台灣(筆者在網誌有專文探討這個問題) : 在台灣的人文與社會學科書籍中,只要出現 technically 這個字,包準十譯九錯,譯者 : 的英文程度不到英語系國家的中學水準。 : technically 常被台灣譯者(即使是教授學者與博碩士以及譯作數十本或上百本者) 譯為 : 『技術上』、『就技術而言』。 : 譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對 : 規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「就細節做詳細認定而言」、「嚴 : 格來說」、「確切而言」。 : 這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者(包括留洋博碩士) : ,實在可憐可悲。 試就technically此字的譯法略為平反 基本上,我同情丁君之見(不要問我,基於何本) 技術上,卻不支持【技術上】為實在可憐可悲的譯法 什麼技術? 如下詳述 敢問,嚴格來說,什麼叫【寬鬆來說】? 確切而言,當我說寬鬆來說時,你知道我的意思嗎? 你真的知道我心裡嚴格跟寬鬆所依據的標準嗎? 是法律的規範? 還是科學的定義? 抑或根本無憑無據? 總之,為何你能明白嚴格來說? 那是因為在長久的生活中 有一定資料量的實際語境記憶提供了你腦補素材 大腦會自動去搜尋某個/某些領域中最有可能的知識來匹配 讓你在閱讀後面陳述時,產生【我知道它是以XX學的定義在講】的錯覺 而且是的,我承認我剛在說寬鬆來說時,不知道自己在說什麼 所以你說你知道我在說什麼,或說中文沒這樣講 那都是你自己的腦補結果 這也是為何老外能只用一個詞就對應到不同語境 因為他們就是會自己腦補 事實上,邏輯上,理論上,照道理,中文也能如法泡製 (不要問我有什麼事實例子,用哪一套邏輯跟理論跟道理,拜託!!!!) 用一個詞去開啟 【接下來,我是以某種專業/知識的標準/定義在精確描述 但到底是哪種專業/知識,我不一定能告訴你,但就是有,相信我】 這種表達慾望所衍生出的各種語境 技術上,【技術上】正是不折不扣的一個候選詞 唯一的考量是,中文有沒有本來就有更能促進雙方腦補同步的詞 喔,但寬鬆來說, 用了會不會被認為可憐可悲現在應該是最主要的考量吧..... 野人獻曝,拙見不可為錯,只望為鏡,可以知新意 -- You love playing with that. You love playing with all your stuffed animals. You love your mommy,your daddy,your nature pajamas. You love everything,don't you? Yeah, You know what,buddy? ※ 編輯: poototo (123.193.42.69 臺灣), 09/19/2022 21:40:13

09/20 00:24, 1年前 , 1F
哈哈
09/20 00:24, 1F

09/20 05:56, 1年前 , 2F
推推
09/20 05:56, 2F

09/20 16:21, 1年前 , 3F
中文也有類似字啊 「整」,很好用的XD
09/20 16:21, 3F
文章代碼(AID): #1ZA6nD8w (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZA6nD8w (book)