看板
[ book ]
討論串[討論] 一襲爬滿了蚤子的華美袍:溫譯 大義覺迷
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這本書除了翻譯問題,錯別字也多,有幾個字還是原先不錯的,. 到了2015新版反而改錯了,不明白是什麼緣故。. 還有一點不能原諒的是註解格式問題:內文一個註解號碼都沒有,. 每章結束的註解內容,一樣沒有標示號碼。翻開註解,. 到底是對應哪部分正文,好像得玩拼圖遊戲似的,查對引用的資料或研究,. 要費好
(還有97個字)
內容預覽:
我沒看過溫洽溢其他的翻譯作品,不能夠說什麼。. 前篇也只是純就中文說中文,我手上沒英文原作可以對照,. 無從判斷他的英文能力。. 李奭學先生對他評價很高,但說他有時會誤解原文,. 在評論「天安門:中國的知識份子與革命」時說:. 不能忽視譯者溫洽溢一手流暢典雅的中文,. 尤得對他鉤稽引文原典的耐心三致
(還有693個字)
內容預覽:
史景遷的著作近年大量翻譯為中文,在海峽兩岸的眾多譯者中,. 任教於世新大學的溫洽溢教授以行文典雅華麗,獲得各方讚賞。. 中央研究院文哲研究所的李奭學先生就曾說:溫洽溢恐怕. 是迄今所有譯者中才情最高的一位,下筆直追史氏。. 近日得閱溫譯「雍正王朝之大義覺迷」,我必須說李先生. 許以才情最高,恐怕話中
(還有2369個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁