看板 [ book ]
討論串皇冠新版《牠》漏譯問題
共 11 篇文章

推噓14(14推 0噓 13→)留言27則,0人參與, 最新作者goetz ("與絕望奮鬥"年度特賣中)時間13年前 (2011/05/13 13:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我認為最大的問題是:. 如果重版的話,那勢必要塞成兩本的篇幅。. (超過一千頁的書要怎麼在店頭陳列?讀者要怎麼捧?. 這又不是川上稔的"境界線"或者貴志祐介的"新世界",那些書雖然超過一千頁,. 可它們都是文庫版啊...). 據我個人推測,會出成七百五十頁節譯本的原因,大概就是為了避免兩本化,.
(還有468個字)

推噓7(7推 0噓 18→)留言25則,0人參與, 最新作者ines1969 (ines)時間13年前 (2011/05/13 14:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
販售上,分成兩本應該沒有太大的問題~. 我覺得漏譯本身就很糟糕了!. 我覺得最奇怪的是,. 竟然要標榜全譯本,為什麼不拿整本原文拿來譯. 而是拼拼湊湊的呢?感覺就很不完整. 然後,還有疑似皇冠員工上來PTT護航,. 不僅將「全譯」的定義改成比較級的(比大陸版完整). 還天外飛來一筆講到三毛....這

推噓8(8推 0噓 7→)留言15則,0人參與, 最新作者widec (☑30cm)時間13年前 (2011/05/14 11:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^抬頭代表此文乃皇冠集團對消費者的正式發言. 1.表示皇冠出版社知情《牠》舊譯本是「節譯」。. 2.表示皇冠出版社從頭到尾就沒有想要「完全重譯」。. 只是想省錢,拿舊譯本來「補全」。. 3.表示皇冠出版社以「完整全譯本」打廣告,. 卻被踢爆全譯本一點也不全,「完整全譯本」廣告不
(還有185個字)

推噓22(22推 0噓 10→)留言32則,0人參與, 最新作者letni (浮游天眼炮)時間13年前 (2011/05/18 00:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
人工置底一下. 這本書好像在各大網路書局. 已經全面下架了 看來真的是要出新版了. 只是漏譯那麼多 完全翻譯版的再版會不會是一項. 曠日廢時的工程 那已經買書的人不知皇冠要如何處理. 如果要等個一年半載 寄舊書換新書 我勉強可以接受. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fro

推噓10(10推 0噓 7→)留言17則,0人參與, 5年前最新作者wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])時間12年前 (2012/05/03 20:33), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
這件鳥事發生過了快一年,也到了皇冠當初說的2012年五月了. http://crownbook.pixnet.net/blog/post/28606019. 結果到現在皇冠完全沒有相關消息,也從沒提過新譯本的進度. 根據之前的觀察,皇冠應該有派人在看書版吧?. 能不能出來給個說明?. --. █◣◥
(還有148個字)