看板
[ book ]
討論串[問題] 中國四大古典小說 & 金庸小說
共 8 篇文章
內容預覽:
有兩個問題要請教大家. 1. 關於中國四大小說(三國演義、西遊記、紅樓夢、水滸傳). 市面上的白話版本可說是不計其數. 請問若以翻譯流暢度 排版舒適度 忠於原著度來比較的話. 這四本書各別推薦哪幾家出版社的版本?. 2. 在下完全沒看過金庸的任何一部小說. 連改編的電視劇也從來沒看過 以前一直沒興趣
(還有61個字)
內容預覽:
第一個問題我不太懂,就留給其它人回答吧. 第二個問題,我個人認為唯一有可能因為順序而影響閱讀的. 只有「射鵰英雄傳」->「神鵰俠侶」. 其它的彼此間往往只是有共通的設定,不會對閱讀造成太大的影響. 下面列出的先後關係是考慮兩本小說裡有共同的「還活著」的角色而定的. 射鵰英雄傳->神鵰俠侶->倚天屠龍
(還有273個字)
內容預覽:
白話版本?四大名注本身就是白話古典文學阿,出版社的話我是不太挑的. 我只有翻譯小說會挑出版社,古典白話小說最好就別看翻譯版本了,畫蛇添足. 的行徑只會使經典變糟,挑一家字體喜歡的,或是你覺得插畫不錯的即可,通. 常這種書書局都能翻閱,自己看過最明瞭。 應該沒有人會建議看最早原著版的金庸,而且你也不知
(還有364個字)
內容預覽:
同之前板友的意見 這幾本其實已經是「白話」小說 其實不需要再翻譯. 可以的話就直接看原文吧. 連城訣其實很好看 但是真的太悲慘 書劍看完會有點冏 ... 板友推過的就不多說了. 我自己當初是從《倚天屠龍記》開始看 之後才是《射雕英雄傳》跟《神雕俠侶》. 多年以後 我對這個倒裝的順序並沒有感到後悔XD
(還有321個字)