[討論] 翻譯小說引用一堆中國典故成語

看板book作者 (桶桶泥)時間3月前 (2024/01/10 16:13), 編輯推噓35(35035)
留言70則, 37人參與, 3月前最新討論串1/1
小弟我對翻譯界一竅不通, 但看了很多日文,英文翻譯作品 一直對一個現象很納悶,想問大家 常見譯者會用中國典故或中國成語來翻譯日,英文原作 例如我剛讀到的例子 某英文奇幻小說: 他懂得不入虎穴焉得虎子的道理,於是他走入亞瑞耶夫上聖祭祀的房內 老實說,我不懂英語原文是什麼, 但總覺得肯定不是這句中國諺語吧 我明明在看一本英語作品,看到這句實在很突兀 這句算好的,看過有的會用「她已徐娘半老」,「他在夢周公之類」,他們是桃園結義的兄 弟 看了實在很彆扭 大家覺得OK嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.48.178.119 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1704874409.A.82C.html

01/10 16:40, 3月前 , 1F
OK阿 有什麼不OK
01/10 16:40, 1F

01/10 16:47, 3月前 , 2F
魚與熊掌不可兼得
01/10 16:47, 2F

01/10 16:48, 3月前 , 3F
貓貓狗狗
01/10 16:48, 3F

01/10 17:23, 3月前 , 4F
中外諺語有很多意思相同,直接用成語扼要易懂啊,照
01/10 17:23, 4F

01/10 17:23, 3月前 , 5F
原文諺語翻搞不好反而拗口不清
01/10 17:23, 5F

01/10 17:28, 3月前 , 6F
會有點出戲 但可接受。倒是我最近看過一套兩本書是「
01/10 17:28, 6F

01/10 17:28, 3月前 , 7F
嗎」、「麼」混用(還有其他翻譯上問題)我整個爆氣
01/10 17:28, 7F

01/10 17:28, 3月前 , 8F
直接在網購平台留負評
01/10 17:28, 8F

01/10 18:34, 3月前 , 9F
就很鳥
01/10 18:34, 9F

01/10 19:02, 3月前 , 10F
不入虎穴焉得虎子這種,字面上還是大自然情境覺得還OK
01/10 19:02, 10F

01/10 19:02, 3月前 , 11F
夢周公這種有特定國家歷史典故的就會出戲
01/10 19:02, 11F

01/10 19:04, 3月前 , 12F
有歷史典故會出戲+1
01/10 19:04, 12F

01/10 19:18, 3月前 , 13F
有歷史典故的很出戲+1 塞翁失馬這種還好
01/10 19:18, 13F

01/10 21:06, 3月前 , 14F
我的直覺不入虎穴焉得虎子的英文應該是no pain no g
01/10 21:06, 14F

01/10 21:06, 3月前 , 15F
ain。以前住美國時真的聽過美國人會這樣講(五大湖
01/10 21:06, 15F

01/10 21:06, 3月前 , 16F
區很白的州)我覺得這樣翻譯可以接受,carrot and s
01/10 21:06, 16F

01/10 21:06, 3月前 , 17F
tick 如果不翻成恩威併施直接翻成紅蘿蔔桿我比較不
01/10 21:06, 17F

01/10 21:06, 3月前 , 18F
能接受XD
01/10 21:06, 18F

01/10 22:54, 3月前 , 19F
看情況
01/10 22:54, 19F

01/10 23:10, 3月前 , 20F
虎穴還好 後面三個例子真的出戲
01/10 23:10, 20F

01/10 23:12, 3月前 , 21F
不彆扭,很正常,翻譯總不能都直接照原單字翻吧
01/10 23:12, 21F

01/11 01:30, 3月前 , 22F
歐美有很多缺乏邏輯的俗諺俚語,是沒辦法按照字面翻譯
01/11 01:30, 22F

01/11 01:30, 3月前 , 23F
的。
01/11 01:30, 23F

01/11 02:15, 3月前 , 24F
原文也是用該文化的典故吧 這就是譯者取捨的問題了
01/11 02:15, 24F

01/11 04:05, 3月前 , 25F
字面上翻可能還比較好 就是接受外文邏輯跟文化 然後常用的話
01/11 04:05, 25F

01/11 04:05, 3月前 , 26F
也會融入中文 像是常用外來語一樣
01/11 04:05, 26F

01/11 11:38, 3月前 , 27F
只能個案討論。成語一定會用到,但夢周公可能會直接寫
01/11 11:38, 27F

01/11 11:39, 3月前 , 28F
進入夢鄉之類,典故沒那麼強烈的。原po舉的原例還好吧
01/11 11:39, 28F

01/11 12:47, 3月前 , 29F
那你要怎麼翻連貓的手也要借?
01/11 12:47, 29F

01/11 12:48, 3月前 , 30F
不過翻桃園結義感覺是很早期的翻譯,你看版權頁
01/11 12:48, 30F

01/11 12:48, 3月前 , 31F
通常翻拜把兄弟比較正常
01/11 12:48, 31F

01/11 14:11, 3月前 , 32F
一樹梨花壓海棠?
01/11 14:11, 32F

01/11 14:58, 3月前 , 33F
有些連時間也錯亂的比較讓人出戲,戰國背景的漫畫說你四面楚
01/11 14:58, 33F

01/11 14:58, 3月前 , 34F
歌了
01/11 14:58, 34F

01/11 15:03, 3月前 , 35F

01/11 15:12, 3月前 , 36F
不過這是作者的用語,不能說是翻譯的鍋
01/11 15:12, 36F

01/11 17:00, 3月前 , 37F
我懂我懂我完全懂!某次看歐美翻譯小說時,從角色口裡說
01/11 17:00, 37F

01/11 17:00, 3月前 , 38F
出「子非魚安知魚之樂?」的對白,超級不能接受,我記恨
01/11 17:00, 38F

01/11 17:00, 3月前 , 39F
記到現在!
01/11 17:00, 39F

01/11 17:08, 3月前 , 40F
常見到又難避掉的是speak of the devil翻曹操 XD
01/11 17:08, 40F

01/12 03:22, 3月前 , 41F
從小看到大還沒習慣喔?
01/12 03:22, 41F

01/12 03:54, 3月前 , 42F
早就說這是白癡翻譯了 自以為信雅達 其實超出戲
01/12 03:54, 42F

01/12 08:58, 3月前 , 43F
你舉的我覺得還可以,但如果引經據典中國歷史人物就太多了
01/12 08:58, 43F

01/12 12:52, 3月前 , 44F
覺得這三個還好啊
01/12 12:52, 44F

01/12 13:56, 3月前 , 45F
日文裡面本來就一堆中國成語所以還好,但歐美作品覺
01/12 13:56, 45F

01/12 13:56, 3月前 , 46F
得不行
01/12 13:56, 46F

01/12 18:33, 3月前 , 47F
一石二鳥 總不會錯了吧
01/12 18:33, 47F

01/12 21:49, 3月前 , 48F
樓上厲害XD 有些中英文是剛好完美對應 可以很秀
01/12 21:49, 48F

01/12 22:40, 3月前 , 49F
最好是直翻,如果是當地諺語在旁邊用附註解釋
01/12 22:40, 49F

01/12 22:57, 3月前 , 50F
樓上的作法不切實際,譯本不是英文教科書,
01/12 22:57, 50F

01/12 22:58, 3月前 , 51F
每個諺語都直翻再加譯註,一個章節要放多少譯註?
01/12 22:58, 51F

01/13 07:32, 3月前 , 52F
看情況,用古諺來傳達原文也是古諺我覺得可以,看休閒小說不想
01/13 07:32, 52F

01/13 07:32, 3月前 , 53F
有太多注解
01/13 07:32, 53F

01/13 15:00, 3月前 , 54F
ok阿
01/13 15:00, 54F

01/14 03:45, 3月前 , 55F
覺得成語要看狀況,但歐美小說裡面把國王說話時的「我」
01/14 03:45, 55F

01/14 03:45, 3月前 , 56F
翻成朕或寡人真的超級出戲…
01/14 03:45, 56F

01/14 11:02, 3月前 , 57F
常用的中文成語(例如這篇的例子)還可以,硬是套用罕見
01/14 11:02, 57F

01/14 11:02, 3月前 , 58F
的成語就會很出戲
01/14 11:02, 58F

01/14 13:27, 3月前 , 59F
翻下貓下狗 然後再註解 真的不切實際
01/14 13:27, 59F

01/15 01:34, 3月前 , 60F
我覺得還可以 原文語境有相似的成語就容易理解
01/15 01:34, 60F

01/15 13:28, 3月前 , 61F
你為什麼看得懂這些成語? 因為你在這文化圈長大啊 既然
01/15 13:28, 61F

01/15 13:29, 3月前 , 62F
翻譯是給該語言和文化的受眾看的 那用該語言和文化圈的
01/15 13:29, 62F

01/15 13:29, 3月前 , 63F
典故和成語有什麼問題呢? 這種東西是華人文化 你刻意要
01/15 13:29, 63F

01/15 13:30, 3月前 , 64F
限縮成這是中國專屬 不是譯者的問題吧?
01/15 13:30, 64F

01/15 13:31, 3月前 , 65F
不過我能接受並一定程度理解你說的 因為比如看john updi
01/15 13:31, 65F

01/15 13:32, 3月前 , 66F
-ke的小說 太多是需要read between the lines 如果是用
01/15 13:32, 66F

01/15 13:33, 3月前 , 67F
成語直白翻出來 那就失去細品的樂趣了
01/15 13:33, 67F

01/16 09:35, 3月前 , 68F
既然是翻譯,還寫原文再註解,那就機翻就好了。用典故
01/16 09:35, 68F

01/16 09:36, 3月前 , 69F
更能接近信雅達。
01/16 09:36, 69F

01/16 12:24, 3月前 , 70F
no pain no gain 跟不入虎穴焉得虎子意思完全不一樣吧
01/16 12:24, 70F
文章代碼(AID): #1bdb6fWi (book)