Re: [問題] 宋瑛堂先生翻譯的文筆如何?

看板book作者 (skyhawk)時間6月前 (2023/11/19 00:58), 6月前編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 6月前最新討論串2/2 (看更多)
譯者即叛徒? https://bit.ly/3jVZhTc 能出這主題的書,譯者品質應該無庸置疑 宋先生的其他翻譯作品 https://bit.ly/3XhxP0m 另一位譯者 林添貴先生,同樣也是無庸置疑 https://bit.ly/3QNXHj5 林先生的其他翻譯作品 https://bit.ly/36WFWL9 ※ 引述《attack2000 (柏修斯)》之銘言: : : 如題 : 因為最近D.H.勞倫斯的《兒子與情人》出新版了,就是宋瑛堂先生翻的。 : https://i.imgur.com/U6s9PJx.jpg
: 我手頭上是有一本舊版的《兒子與情人》,那是1999年貓頭鷹出版社出版的,譯者是華冰賓 : 。 : 新版的《兒子與情人》我很想買,不過有點貴。因此我想請板友告訴我,宋瑛堂先生翻譯得 : 如何,好讓我能夠下決定,謝謝。 : : ---- : Sent from BePTT on my OPPO CPH2505 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.224.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1700326732.A.95F.html

11/19 10:39, 6月前 , 1F
《譯者即叛徒》好看 讀完深深覺得讀原文是一回事 翻譯
11/19 10:39, 1F

11/19 10:39, 6月前 , 2F
完全是另一個層級的事
11/19 10:39, 2F

11/19 16:06, 6月前 , 3F
曾參加《譯者即叛徒》的新書發展,認為宋先生是個盡心
11/19 16:06, 3F

11/19 16:07, 6月前 , 4F
盡力的譯者,也瞭解紙本翻譯的確有難以取捨的苦衷
11/19 16:07, 4F

11/19 16:07, 6月前 , 5F
打錯,是發“表”
11/19 16:07, 5F

11/20 12:56, 6月前 , 6F
翻譯要好,重要的是中文程度
11/20 12:56, 6F

11/20 14:24, 6月前 , 7F
宋瑛堂中文程度非常好
11/20 14:24, 7F

11/21 10:25, 6月前 , 8F
推譯者即叛徒,幽默詼諧呈現翻譯的難處
11/21 10:25, 8F
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.221.156 臺灣), 11/22/2023 00:05:29
文章代碼(AID): #1bMErCbV (book)
文章代碼(AID): #1bMErCbV (book)