Re: [討論] 翻譯書的品質會因為定價而改善嗎?

看板book作者 (Ebookismyfate)時間1年前 (2023/04/30 22:56), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 1年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 個人身為翻譯,也是翻譯書編校,我想討論一下這個問題。 : 在擔任編校的過程中,我發現很多翻譯的水準實在有待加強 : (我英日文都能校,所以看得也多), 我倒覺得奇怪,尚市長您怎麼不和郭老去要個兩百萬自己來個Imprint, 一年出個幾本指標性的小說歷史書來樹立標竿?我想按照您的才氣,應該 會獲得賞識。 不過台灣真的翻譯書太多了,而且都搶快。 最近比較熱門的類別是「花草樹木植栽園藝圖鑑」,真的出了一本就從網羅全世界 的植物書狂出,和當年舒壓繪本有得拼: 博客來植覺醒選書: https://activity.books.com.tw/crosscat/show/A00000058532?loc=P_0024_001 真的品質差異蠻大。然後最近好多韓文書被版權代理拉進來,儘管我只是以出版一環 的角度經手,真的很受不了。韓文腔與韓國人行文的論證方式,經過翻譯以後還是很 韓,讀起來我覺得中文會完蛋。 台灣真的翻譯書搶快的現象太嚴重,然後沒啥餘力與時間來培養在地作者,像日本 出「新書」來介紹當下趨勢都做不到。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1682866592.A.6C9.html

05/01 07:02, 1年前 , 1F
行之有年的日文小說也是日文腔很重,不過這種現象在西
05/01 07:02, 1F

05/01 07:02, 1年前 , 2F
洋腔到中國時就一直不斷發生,還惹得余光中生氣氣。但
05/01 07:02, 2F

05/01 07:03, 1年前 , 3F
現在臺灣中文就已經是各種腔混雜後的結果,要比純中文
05/01 07:03, 3F

05/01 07:03, 1年前 , 4F
那得回北京去了:P
05/01 07:03, 4F

05/01 10:59, 1年前 , 5F
當代中國的中文也是西化很嚴重
05/01 10:59, 5F
文章代碼(AID): #1aJe6WR9 (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aJe6WR9 (book)