Re: [問題] 時報「愛經典」系列的翻譯已刪文

看板book作者 (ffff)時間4年前 (2021/09/24 08:51), 編輯推噓-5(3853)
留言64則, 11人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
還好啊 我覺得中國譯者比較優秀 若你能撇開意識問題以及部分用語差異 你會比較喜歡中國翻譯 尤其一些經典文學 他們文字比較講究 有時他們用字滿特別的,但不會做作 就是很自然的古文學的感覺 我想是因為他們中文底蘊比較深的感覺 尤其一些俄文文學翻譯 他們俄文文學人才多 都是俄文直翻的 翻得都很不錯 反而台灣翻譯人才有時程度不夠 我覺得很多原文不夠好 中文寫作經驗又不足 反而讀了我覺得很刺眼 我是認真覺得台灣翻譯水準不夠 大家只是習慣了 打開心胸 偶爾閱讀簡體翻譯吧 現在時代不一樣了 ※ 引述《Johansson (Johansson)》之銘言: : 最近想回頭補一些經典文學(白鯨記、傲慢與偏見之類) : 上網找書,找到時報最近出版了一系列的經典文學 : 都是中國譯者翻譯的 : 這些書都有各個不同出版社出版過,翻譯也是良莠不齊 : 不知道版上大家對於時報這系列的翻譯評價怎麼樣? : 謝謝 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.51.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1632444690.A.3AF.html

09/24 12:54, 4年前 , 1F
遠流與師大譯研所合作的經典新譯就很好呀
09/24 12:54, 1F

09/24 13:02, 4年前 , 2F
覺得不好 台灣翻譯家用字沒有味道
09/24 13:02, 2F

09/24 13:08, 4年前 , 3F
希望你認真的時候 可以貼中台兩版的照片來做比對才有說服力
09/24 13:08, 3F

09/24 13:23, 4年前 , 4F
誰有空啊 就我自己感覺啊 你真的可以去看看中國翻譯
09/24 13:23, 4F

09/24 13:23, 4年前 , 5F
現在水準很高了 其實電視劇也可以參考 台灣美劇翻譯有
09/24 13:23, 5F

09/24 13:23, 4年前 , 6F
時還會犯令人啼笑皆非的錯誤 大陸海外華人很多 翻譯水
09/24 13:23, 6F

09/24 13:23, 4年前 , 7F
準極高 你若還覺得大陸不懂外文 只能說,那你就乖乖待
09/24 13:23, 7F

09/24 13:23, 4年前 , 8F
在井裡吧
09/24 13:23, 8F

09/24 13:25, 4年前 , 9F
十幾億人口產出的翻譯者跟兩千萬人口的翻譯者 你還真以
09/24 13:25, 9F

09/24 13:25, 4年前 , 10F
為台灣翻譯會比較強?中國翻譯強到可以都原文直翻 台灣
09/24 13:25, 10F

09/24 13:25, 4年前 , 11F
一堆是英譯轉翻 翻了再翻 再加上英文程度差 我覺得 嗯.
09/24 13:25, 11F

09/24 13:25, 4年前 , 12F
..
09/24 13:25, 12F

09/24 13:27, 4年前 , 13F
你要說中國翻譯比較好 也拿出點有說服力的證據
09/24 13:27, 13F

09/24 13:27, 4年前 , 14F
而且不僅翻譯差 台灣編輯水準也很低 根本無法幫忙譯者
09/24 13:27, 14F

09/24 13:27, 4年前 , 15F
我個人比較艱深的文學只相信對岸翻的
09/24 13:27, 15F

09/24 13:28, 4年前 , 16F
如果人口這麼好用 你覺得世界第二進步的國家是印度嗎?
09/24 13:28, 16F

09/24 13:30, 4年前 , 17F
印度跟中國怎麼比 你去過印度嗎 我去過三次 那是一個很
09/24 13:30, 17F

09/24 13:30, 4年前 , 18F
特別的國家
09/24 13:30, 18F

09/24 13:31, 4年前 , 19F
所以與其拿人口這種沒有說服力的理由 你應該提出更有
09/24 13:31, 19F

09/24 13:32, 4年前 , 20F
說服力的論述 我不排斥看中國譯者 但不用這樣貶抑臺灣
09/24 13:32, 20F

09/24 13:32, 4年前 , 21F
上面推文不就說了 沒空 就我感覺而已 你不信也ok啊
09/24 13:32, 21F

09/24 13:33, 4年前 , 22F
不是貶低台灣 是真的 我大學同學就是譯者 但他英文跟中
09/24 13:33, 22F

09/24 13:33, 4年前 , 23F
文寫作都很爛
09/24 13:33, 23F

09/24 13:33, 4年前 , 24F
遠流與師大譯研所的經典重譯就很好 還有但唐謨翻譯的
09/24 13:33, 24F

09/24 13:33, 4年前 , 25F
之前不是有幾篇有人質疑李靜宜的譯文了 她還是台灣很受
09/24 13:33, 25F

09/24 13:33, 4年前 , 26F
推崇的譯者耶 自己去爬文吧
09/24 13:33, 26F

09/24 13:34, 4年前 , 27F
猜火車是經典 臺灣與中國都有好的譯作 能選擇當然支持
09/24 13:34, 27F

09/24 13:34, 4年前 , 28F
臺灣自己的產業 不需要為了推崇中國去醜化自己人
09/24 13:34, 28F

09/24 13:36, 4年前 , 29F
原來你是政治狂啊 那沒必要討論了啊
09/24 13:36, 29F

09/24 13:37, 4年前 , 30F
我已經說了臺灣與中國都有好的譯作 如果這樣是政治狂
09/24 13:37, 30F

09/24 13:38, 4年前 , 31F
一竿子打翻所有臺灣譯者算什麼 還是政治狂眼中看來...
09/24 13:38, 31F

09/24 13:42, 4年前 , 32F
拜託常發文,看您貼文很療癒身心,覺得上班遇到的鳥事
09/24 13:42, 32F

09/24 13:42, 4年前 , 33F
都沒那麼鳥了,超棒的
09/24 13:42, 33F

09/24 13:43, 4年前 , 34F
是嗎 好啦 也算做善事
09/24 13:43, 34F

09/24 13:44, 4年前 , 35F
我印象高寶翻譯的罪與罰 我覺得根本看不懂 後來看了對
09/24 13:44, 35F

09/24 13:44, 4年前 , 36F
岸的翻譯 才覺得讀懂
09/24 13:44, 36F

09/24 13:47, 4年前 , 37F
把譯者講出來 我看我有沒有啦 大陸譯者是哪位啊??
09/24 13:47, 37F

09/24 13:51, 4年前 , 38F
他的姓氏很特別 藏什麼的 我覺得他的文字很有人性溫度
09/24 13:51, 38F

09/24 13:51, 4年前 , 39F
不像高寶 硬的跟什麼一樣 我甚至懷疑譯者根本也不懂 經
09/24 13:51, 39F

09/24 13:51, 4年前 , 40F
典文學拜託大家看簡體 台灣程度不夠
09/24 13:51, 40F

09/24 13:55, 4年前 , 41F
前陣子讀都柏林人 台版不知在翻啥小 也是買簡體版才覺
09/24 13:55, 41F

09/24 13:55, 4年前 , 42F
得讀得順 而且簡體版還比較便宜
09/24 13:55, 42F

09/24 13:55, 4年前 , 43F
台灣程度不夠?
09/24 13:55, 43F

09/24 13:57, 4年前 , 44F
...
09/24 13:57, 44F

09/24 14:09, 4年前 , 45F
大眾文學的翻譯台灣還ok, 但文學小說喔 台灣有能力翻
09/24 14:09, 45F

09/24 14:09, 4年前 , 46F
的根本好像找不到 就算什麼文學教授也不ok 因為文學教
09/24 14:09, 46F

09/24 14:09, 4年前 , 47F
授就算懂 但平常沒在寫作 根本也不會寫 但大陸人多 有
09/24 14:09, 47F

09/24 14:09, 4年前 , 48F
深厚文學素養 又有長期寫作的人卻是有的
09/24 14:09, 48F

09/24 14:11, 4年前 , 49F
經典文學台灣翻譯可以說是荒腔走板 ,所以大出版社才
09/24 14:11, 49F

09/24 14:11, 4年前 , 50F
喜歡直接用大陸譯者啊
09/24 14:11, 50F

09/24 14:42, 4年前 , 51F
"同情者" 中國譯本少了一章,愛看中國審查版自己去看
09/24 14:42, 51F

09/24 14:45, 4年前 , 52F
打錯,是"流亡者", 中國譯"難民"
09/24 14:45, 52F

09/24 14:51, 4年前 , 53F
我本來就是自己看啊 不然為你看?好奇怪的話
09/24 14:51, 53F

09/24 15:03, 4年前 , 54F
樓樓上 剛剛查一下 被刪那章剛好是越戰打共產黨的內容
09/24 15:03, 54F

09/24 16:33, 4年前 , 55F
沒必要這樣比較吧,翻譯還是以個別作品來論斷就好
09/24 16:33, 55F

09/24 17:36, 4年前 , 56F
就說是我覺得啊 你不認同也ok
09/24 17:36, 56F

09/24 18:27, 4年前 , 57F
雖然刪文是個人權利
09/24 18:27, 57F

09/24 18:27, 4年前 , 58F
,但是你動不動就刪文很懷疑你是認真想要討論
09/24 18:27, 58F

09/24 19:43, 4年前 , 59F
這個版怎麼那麼極端阿,不是全部反對就是全部贊成。兩
09/24 19:43, 59F

09/24 19:43, 4年前 , 60F
岸都有好譯者也都有壞譯者阿
09/24 19:43, 60F

09/24 20:31, 4年前 , 61F
刪文是自由啊 而且我都發廢文 刪了也沒差
09/24 20:31, 61F

09/25 11:47, 4年前 , 62F
平心而論中國用語會讓我閱讀卡關想這是什麼?
09/25 11:47, 62F

09/25 14:00, 4年前 , 63F
其實讀久了就不會了
09/25 14:00, 63F

09/27 12:28, 4年前 , 64F
中國的翻譯問題在言論審查...
09/27 12:28, 64F
文章代碼(AID): #1XJI4IEl (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XJI4IEl (book)